Monday 31 August 2015

Vietnamese Folk Ballad compiled by Pham Van Binh


Pham Van Binh (Binh Tam) 
30 Aug (21 hours ago)
VI. COMMENTS ON HUMANITY 
AND SOCIAL HAPPENINGS
(NHẬN ĐỊNH VỀ CON NGƯỜI VÀ VIỆC ĐỜI)



One single tree can’t form up a mountain
But three trees united together can make a high one

Một cây làm chẳng nên non
Ba cây chụm lại nên hòn núi cao


In case of slipping the feet to get down a melon field 
Anyone will certainly be thought as a melon stealer though he is a very honest man

Lỡ chân bước xuống ruộng dưa
Dẫu ngay đến chết vẫn ngờ rằng oan


Oh, love ! These old banian tree and wharf 
Still stay here in rain and sunlight to wait for faithful pedestrians

Cây đa cũ bến đò xưa
Bộ hành có nghĩa nắng mưa vẫn chờ

Oh, those who abandon a high pile of bricks to snatch gold!
Remember that gold will soon be spent away while a citadel can be built up with the bricks

Tham vàng bỏ đống gạch đầy
Vàng thì ăn hết, gạch xây nên thành


In love, a stall can be considered as the home  
And a hut is even better than a high mansion 

Tình thương quán cũng như nhà
Lều tranh có nghĩa hơn tòa ngói xây


King Wu owned thirty-six golden parasols
But he couldn’t take them with him when he departed this world
While Lord Chom fell into a lot of debts
But he moved to Hell in the same state as King Wu. 

Vua Ngô ba sáu tàn vàng
Chết xuống âm phủ chẳng mang được gì
Chúa Chổm mắc nợ tì tì
Chết xuống âm phủ khác gì vua Ngô


What a hell with that wise butterfly ! 
For it just sits on fresh flowers and fly away from withered ones 

Mồ cha con bướm khôn ngoan
Hoa thơm bướm đậu, hoa tàn bướm bay


Every man has one hundred livers
Half of them retains him with his wife and half of them makes him be with another woman 

Đàn ông một trăm lá gan
Lá ở cùng vợ, lá toan cùng người


As to the sorcerer, fortune-teller and buffalo trader 
If one trusts in any of them, his skull will certainly be lost 

Phù thủy, thầy bói, lái trâu
Nghe ba anh ấy đầu lâu không còn


As to the buffalo trader, pig trader and raft trader  
One shouldn’t trust in any of them 

Lái trâu, lái lợn, lái bè
Ba anh lái ấy chớ nghe anh nào


Who can dive into an abyss  
To measure the fish’s mouth to bend a hook to catch it ? 

Đố ai lặn xuống vực sâu
Mà đo miệng cá uốn câu cho vừa ?


There is still someone who can plumb a deep river
But the human heart is so cunning that no one can plumb it

Sông sâu còn có kẻ dò
Lòng người nham hiểm ai đo cho cùng


Who can pick up a stone to throw at Heaven 
Make a bucket to dry the sea and flirt the lady on the moon?

Đố ai lượm đá quăng trời
Đan gầu tát bể, ghẹo người cung trăng ?


A dim moon is still brighter than a star 
Even a slid mountain is still higher than a hill 

Trăng mờ còn tỏ hơn sao
Dẫu rằng núi lở còn cao hơn đồi


As a mirror stand is covered by the red crepe
People of the same coutry should love one another 

Nhiễu điều phủ lấy giá gương
Người trong một nước thì thương nhau cùng

Oh, gourd ! Please, love the wax pumpkin 
Though of different species, you are now sharing the same trellis with him 

Bầu ơi thương lấy bí cùng
Tuy rằng khác giống nhưng chung một giàn


In a man’s status, one should have a will of ruling the roost
So that he can show his heroism to the world

Làm trai quyết chí tang bồng
Sao cho tỏ mặt anh hùng mới cam


In a man’s status, one should have a will of self training
And should care neither position and fame nor debts
When in luck, God will help him
To be a hero, he himself must take care of evrything
God has created him so God never abandons him
When the opportunity comes, his heroism can be shown 
He must accumulate his wisdom bit by bit
For the patience of grinding an iron rod will bring about a needle 

Làm trai quyết chí tu thân
Công danh chớ vội nợ nần chớ lo
Khi nên trời giúp công cho
Làm trai năm liệu bảy lo mới hào
Trời sinh trời chẳng phụ nào 
Phong vân gặp hội anh hào ra tay
Trí khôn rắp để dạ này
Có công mài sắt có ngày nên kim


My darling ! I have a firm determination in the love to you  all my life 
And I’ll never pay attention to others’ change of silver for lead 

Trăm năm lòng gắn dạ ghi
Dẫu ai đem bạc đổi chì mặc ai


My dear ! We shouldn’t abandon one another all our life 
For thread can embroidered into brocade and iron can be ground into needles

Trăm năm ai chớ bỏ ai
Chỉ thêu nên gấm, sắt mài nên kim


Darling ! Keep your will firm now  
And don’t pay attention to others’ change of their house direction or foundation

Ai ơi, giữ chí cho bền
Dù ai xoay hướng đổi nền mặc ai


Though people spread rumour to the East or the West 
My determination is still as firm as trees in the middle of a forest
Though people spread rumour up and down
My determination is still as firm as a tripod 

Dù ai nói đông nói tây
Lòng ta vẫn vững như cây giữa rừng
Dù ai nói ngả nói nghiêng 
Lòng ta vẫn vững như kiềng ba chân


Darling ! Don’t worry when seeing big waves 
But ignore them and paddle regularly  

Chớ thấy sóng cả mà lo
Sóng cả mặc sóng chèo cho có chừng


To be a man, one should think carefully
And weigh the weight and plumb the depth of the issue he is engaged in
Làm người phải đắn phải đo
Phải cân nặng nhẹ, phải dò nông sâu


To be a man, one should think carefully in advance
And plumb the sea’s depth before reaching it 

Làm người chưa đắn đã đo
Chưa đi đến bể đã dò nông sâu.


To be a man, one should think deeply and widely
To understand from top to bottom and find out things short or long

Làm người suy chín xét xa
Cho tường gốc ngọn cho ra vắn dài


To be a man, if one doesn’t know thinking carefully
His life will be destroyed when he thinks again 

Làm người mà chẳng biết suy
Đến khi nghĩ lại còn gì là thân


To be a man, one should think of the lunch in the next morning when taking the dinner 
For nobody except him can take care of his affairs 

Làm người ăn tối lo mai
Việc mình hồ dễ để ai lo lường


As a wise bird keeps away from traps 
A wise man should keep away from stupid people  

Chim khôn tránh bẫy tránh giò
Người khôn tránh kẻ hồ đồ mới khôn


Only when sailing offshore can one know the sea’s depth
And how can he know its depth if he sails only in canals and rivers

Ra vời mới biết nông sâu
Ở trong lạch hói biết đâu mà dò


Only when climbing a mountain can one know its height
And only when swimming in a river can one know its depth

Lên non mới biết non cao 
Lội sông mới biết sông nào cạn sâu


Even on a high mountain, there should be a path for people to climb up
And even in a dangerous road, there should be a way out 

Non cao cũng có đường trèo
Đường dẫu hiểm nghèo cũng có lối đi


As glue is made of water only
It is talented for a man to set up his career with his bare hands

Nước lã mà vã nên hồ
Tay không mà nổi cơ đồ mới ngoan


The higher a tree grows, the harder the wind blows it 
The more glory one gets, the more difficulties he will meet 

Cây cao thì gió càng lay
Càng cao danh vọng càng dày gian truân


The lotus grows in a sand bank 
Though it is dirty, it is still the lotus 

Hoa sen mọc bãi cát lầm
Tuy rằng lấm láp vẫn mầm hoa sen


Nothing is as beautiful as the lotus in the lagoon
For its leaves are green, its flowers are white and its pistils are yellow 
But its green leaves, white flowers and yellow pistils
All don’t have a muddy smell though it grows from the mud 

Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhụy vàng
Nhụy vàng bông trắng lá xanh
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

After one hundred years, the stone stele has to be worn out 
But afer thousands of years, the oral stele still remains

Trăm năm bia đá thì mòn
Nghìn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ.


The good fame travels far, the ill fame travels far, too
Both of them can cover a distance one has to travel in three days 

Tiếng lành đồn xa, tiếng dữ đồn xa
Tiếng lành tiếng dữ đồn ba ngày đường


There is not enough thread to be spreaded in the air 
There are not enough hands to cover the mouth of all people in the world

Chỉ đâu mà buộc ngang trời
Tay đâu mà bịt miệng người thế gian


There is not enough thread to be spreaded in the air 
There is not any medicine to cure a lascivious man

Chỉ đâu mà buộc ngang trời
Thuốc đâu mà chữa con người lẳng lơ


There should be some fact in a rumour 
For nobody fabricates a false story against another without any reason 

Thế gian chẳng ít thì nhiều
Không dưng ai dễ đặt điều cho ai


A partition has gaps  and a wall has ears
So the outsider can know what the insider hasn’t known yet

Dừng có mạch, vách có tai
Kẻ trong chưa tỏ, kẻ ngoài đã hay


One should remember the tree grower when eating its fruit
And one should remember the paddy grinder when eating rice

Ăn quả nhớ kẻ trồng cây
Ăn gạo nhớ kẻ đâm xay giần sàng


One should remember the tree grower when eating its fruit
And one should remember the potato-vine giver for cultivation when eating potatoes

Ăn quả nhớ kẻ trồng cây
Ăn khoai nhớ kẻ cho dây mà trồng

It is natural for people to get black when they are with the 
ink
So one should choose good people to make friends with
As to vagabonds and playboys
As well as idlers, one should keep away from them 

Thói thường gần mực thì đen
Anh em bạn hữu phải nên chọn người
Những người lêu lổng chơi bời
Cùng là lười biếng ta thời tránh xa.


A man’s life is as long as a span
But for those who like sleeping by day, their life is just as short as half a span

Đời người có một gang tay
Ai hay ngủ ngày còn có nửa gang


Riches never come to day-sleepers
And nobleness never comes to daily drunkards

Giàu đâu đến kẻ ngủ trưa
Sang đâu đến kẻ say sưa tối ngày


Good appetite and sound sleeps make people become fairies
Whereas bad appetite and unsound sleeps not only take people’s money away but also bring worries to them

Ăn được ngủ được là tiên
Không ăn không ngủ mất tiền thêm lo


Due to  the river, one has to depend on the boat
And due to the sunset, one has to depend on the oil selling girl

Vì sông nên phải lụy đò
Vì chiều tối phải lụy cô bán dầu


Due to  the river, one has to depend on the boat 
But one has to depend on nobody when travelling on the road without a river running across

Vì sông nên phải lụy đò
Những như đường liền ai phải lụy ai 


One should keep what he has promised to others 
And shouldn’t do like the butterfly which perches upon a flower and then flies away 

Nói lời thì giữ lấy lời
Đừng như con bướm đậu rồi lại bay


Words don’t need to be bought with money 
So people should speak with care to please one another

Lời nói chẳng mất tiền mua 
Liệu lời mà nói cho vừa lòng nhau


One will certainly get drunk even with flat wine  
And even a wise man will talk nonsense in a long speech

Rượu nhạt uống lắm cũng say
Người khôn nói lắm dẫu hay cũng nhàm


Nobody has the heart to bend a gold needle into a fish hook 
And wise men don’t have the heart to use strong language to one another

Kim vàng ai nỡ uốn câu
Người khôn ai nỡ nói nhau nặng lời


One should show his wisdom in the fight against outsiders  
As chicks of the same hen never fight against one another

Khôn ngoan đá đáp người ngoài
Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau


At home, the mother is the first and the daughter is the second
But in the street there are much more people wiser than 
them 

Ở nhà nhất mẹ nhì con
Ra đường lắm kẻ còn giòn hơn ta


Ladies and gentlemen ! Don’t laugh at one another in a hurry 
But you should think of yourselves carefully before having a laugh 

Ai ơi chớ vội cười nhau
Ngẫm mình cho kĩ trước sau hãy cười


Ladies and gentlemen ! Don’t laugh at one another in a hurry  
For you may be laughed at by someone after you have laughed at him

Ai ơi chớ vội cười nhau
Cười người hôm trước, hôm sau người cười


The short eel dares to find fault with the long conger 
And the deformed-mouth sole dares to find fault with the inclined-mouth oyster
Lươn ngắn lại chê chạch dài
Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm

The musk rat once said that the monkey was smelly
Then the monkey replied : Well, how fragrant your whole family is !

Chuột chù chê khỉ rằng hôi
Khỉ mới trả lời : Cả họ mày thơm !


Lead boasts that it is heavier than copper 
But why can’t it be cast into gongs, eh ?

Chì khoe chì nặng hơn đồng
Sao chì chẳng đúc nên cồng nên chiêng ?


The oil lamp boasts that it is brighter than the moon
But can you exist in the strong wind, oil lamp ?
The moon boasts that it is brighter than the oil lamp
But why do you have to be covered by the cloud, moon ? 

Đèn khoe đèn tỏ hơn trăng
Đèn ra trước gió còn chăng hỡi đèn ?
Trăng khoe trăng tỏ hơn đèn
Cớ sao trăng lại chịu luồn đám mây ?


Gold is tested by coal and flames 
Whereas the bell is tested with its tolls and the wise man is tested with his words

Vàng thì thử lửa, thử than
Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời


A wise man doesn’t need to speak much  
For only half of his word can show out his wisdom

Khôn ngoan chẳng lọ là nhiều
Người khôn mới nói nửa điều đã khôn


Look at the face to find out the body’s inside 
For a pig’s bowel is good for eating only when it is fat

Trông mặt mà bắt hình dong
Con lợn có béo thì lòng mới ngon


Any woman who has a waist like a bee’s
Is both good in her satisfaction to her husband and in her care of her children
Whereas any fat and buxom woman
Both likes eating on sly and beating her children a day long 

Những người thắt đáy lưng ong
Đã khéo chiều chồng lại khéo nuôi con
Những người béo trục béo tròn
Ăn vụng như chớp đánh con cả ngày


Those women who have eyes in the form of flagrant knotweed blades
And willow leaf-shaped eyebrows cost hundreds of quans

Những người con mắt lá răm
Lông mày lá liễu đáng trăm quan tiền


Ugly women’s charm penetrates inside 
Whereas beautiful women’s charm totally appears outside

Người xấu duyên lặn vào trong
Bao nhiêu người đẹp duyên bong ra ngoài


It’s better to have a good wood than a good paint coat 
And it’s better to have a woman of ugly appearance but good conduct than a woman of fine appearance but bad conduct

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người


A good wine doesn’t find fault with a glazed terra-cotta jar
And a torn coat with a good patch is better than a badly sewn new coat 

Rượu ngon bất luận be sành
Áo rách khéo vá hơn lành vụng may

Man’s wisdom is as shallow as a deep well 
While woman’s wisdom is as deep as a betel tray 

Đàn ông nông nổi giếng khơi
Đàn bà sâu sắc như cơi đựng trầu


Only staying up late can people know that the night is long 
And only residing long in a place can people know who are kind-hearted

Thức lâu mới biết đêm dài
Ở lâu mới biết ai người có nhân


Flies will die at once with sweet honey 
Whereas places of bitterness are honest ones 

Mật ngọt thì ruồi chết tươi
Những nơi cay đắng là nơi thật thà


There are no musical instruments to play music for  buffaloes 
There are no bullets to shoot sparrows and no swords to chop flies 

Đàn đâu mà gẩy tai trâu
Đạn đâu bắn sẻ, gươm đâu chém ruồi

Sandcrabs which make balls with the East Sea’s sand 
Get lots of hardship but gain nothing from the work 

Dã tràng xe cát bể Đông
Nhọc lòng mà chẳng nên công cán gì


Oh, God ! That lady  doesn’t  sit in the high and big tree’s shadow  
And complaints that it doesn’t rain after moving to sit in the sun

Cây cao bóng mát không ngồi
Ra ngồi chỗ nắng trách trời không mưa


When I swim across the river with some gold in the hand  
I don’t grieve over the missing gold but the toil of taking the gold 

Cầm vàng mà lội qua sông
Vàng trôi không tiếc, tiếc công cầm vàng


From now on, I must wear a ring of thread on my wrist
To remember to shoot sitting birds, not flying ones ! 

Từ rày buộc chỉ cổ tay
Chim đậu thì bắn, chim bay thì đừng !


Oh, lass ! Where do you go in such a hurry 
That you have to stumble over a stone and a rope ?
Why don’t you go slowly as we are going now
Then you’ll stumble over neither stone nor rope at all

Đi đâu mà vội mà vàng
Mà vấp phải đá mà quàng phải dây ?
Thủng thỉnh như chúng anh đây
Chẳng đá nào vấp chẳng dây nào quàng


That man came into the forest but didn’t know the way out 
And when seeing a catalpa he thought it was canary-wood
What a thoughtless he is !
For the catalpa is so light that it can float on water whereas the canary-wood is so heavy that it can’t !

Vào rừng chẳng biết lối ra 
Thấy cây núc nác ngỡ là vàng tâm
Đi đâu mà vội mà lầm
Núc nác thì nổi, vàng tâm thì chìm !


When one is happy, only the landscape can make him happy
But when one is sad, even the flute and clarinet’s sounds can’t kill his sadness away

Khi vui non nước cũng vui
Khi buồn sáo thổi, kèn đôi cũng buồn

Even Heaven sometimes pours sunshine and sometimes  pours rains
And the day sometimes breaks early sometimes breaks late much less human beings

Trời còn khi nắng khi mưa 
Ngày còn khi sớm khi trưa, nữa người


For a long time, people always think that
Their own talent of literature is better than others’ but others’ wives are more beautiful than theirs

Xưa nay thế thái nhân tình 
Vợ người thì đẹp, văn mình thì hay


When people love somebody, they’ll overpraise him 
But when people hate somebody, they’ll slant the facts of him

Yêu ai thì nói quá ưa
Ghét ai nói thiếu nói thừa như không


When people love one another, they’ll split into three portions an areca nut which can be split into six portions
But when people hate one another, they’ll split the above areca nut into ten  

Yêu nhau cau sáu bổ ba
Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười


When people love one another, they’ll never care any difference among them
Though there are even hundreds of bumpy places, they still can make them even

Yêu nhau mọi sự chẳng nề
Dù trăm chỗ lệch cũng kê cho bằng


When in love, people just throw betel quid waste at one another 
When in hatred, people will throw stones so that their heads have to break 

Yêu nhau thì ném bã trầu
Ghét nhau ném đá vỡ đầu nhau ra


When in love, even caltrops can become spheres
When in hatred, even soapberries can become tetrahedrons

Thương thì củ ấu cũng tròn
Không thương thì quả bồ hòn cũng vuông.


The more it rains, the better the riceplants by the road 
grow 
The more often people meet one another, the more they disregard one another

Năng mưa năng tốt lúa đường
Năng đi năng lại coi thường nhau đi


The more gorgeous a flower is, the faster it fades 
While fragrance which is as faint as jasmine can last long 

Càng thắm thì càng mau phai
Thoang thoảng hoa nhài thì lại thơm lâu


Look ! The ring of fame and wealth is round
Some want to get out of it but some want to get in

Cái vòng danh lợi cong cong
Kẻ hòng ra khỏi, người mong bước vào


The fish in the fish-pot cries until its eyes get red
Whereas the fish outside the fish-pot tries to get in

Cá trong lờ đỏ hoe con mắt
Cá ngoài lờ ngúc ngắc muốn vô


In the fish-pot, the fish swims up and down to get out but 
all fails
Seeing its swimming, the fish outside the fish-pot misunderstands that it is happy with the life in there

Tung tăng như cá trong lờ
Trong không ra được, ngoài ngờ là vui


Oh, the coin has no powder and lipstick
But it can adorn the human face artfully 

Đồng tiền không phấn không hồ
Mà sao khéo điểm khéo tô mặt người


Oh, fellow ! Come to warn the fisherman that
Whenever a fish bites his bait, he should pull his fishing rod up or the fish will bite it off 

Ai về nhắn với ông câu
Cá ăn thì giật, để lâu mất mồi


As one doesn’t worry that his trousers are thin if he wears a long robe 
A seventy-year-old man still matches a fifteen-year-old girl well when he is rich

Áo dài chẳng lệ quần thưa
Bảy mươi có của cũng vừa mười lăm

A wise man will look for a wife in the crowded market
Whereas a wise girl will look for a husband in the army

Trai khôn tìm vợ chợ đông
Gái khôn tìm chồng giữa chốn ba quân


People are still foolish, not wise at all 
For they are in rags when alive but in new clothes at death 

Thế gian còn dại chưa khôn
Sống mặc áo rách, chết chôn áo lành


Oh, crab angler ! Keep your will of doing the job firm
Though other people are all angling loaches and turtles 

Hãy cho bền chí câu cua
Dù ai câu chạch câu rùa mặc ai.


Well, I have made a firm determination now 
And I’ll never change it though someone may urge me vigorously and urgently 

Lòng ta ta đã chắc rồi
Dù ai giục đứng giục ngồi chớ nao


One should speak nine but do ten 
If he speaks ten and does nine, he will be laughed at
Nói chín thì nên làm mười
Nói mười làm chín kẻ cười người chê


If I can be successful, I’ll have a sword in a hand and a control flag in the other hand 
If I fail I’ll accept it but I never rely on anyone else 

Nên ra tay kiếm tay cờ
Chẳng nên thì chớ, chẳng nhờ cậy ai


It is natural that one will die after a certain time of living
So he should live a worthy life and die an honourable death

Người đời hữu tử hữu sinh
Sống lo xứng phận thác dành tiếng thơm


To cross the river, one should build a bridge over it 
To have a well-read child, one should respect its teacher

Muốn sang thì bắc cầu kiều
Muốn con hay chữ thì yêu lấy thầy


The friendship is a relation of mutual understanding 
So people should treat one another consistently before and later 

Bạn bè là nghĩa tương tri
Sao cho sau trước mọi bề mới yên


In life, people should rely on one another 
As the banian tree relies on the banian tree’s god and the banian tree’s god relies on the banian tree 

Ở đời phải phải phân phân
Cây đa cậy thần, thần cậy cây đa


If a man respects others, others will respect him 
If a man disregards others, others will disregard him as moving around a hanger bottom

Trọng người người lại trọng thân
Khinh đi khinh lại như lần trôn quang


It is not a power seizure or country violation at all
So it’s better for people to treat one another as whole-heartedly as a bowl full of water 

Tranh quyền cướp nước chi đây
Coi nhau như bát nước đầy là hơn

One should go about to know about other localities 
If he just stays at home with his mother when can he be wise ?

Đi cho biết đó biết đây
Ở nhà với mẹ biết ngày nào khôn ?


The water is flowing out of the stream
If you criticize that it is turbid, are you sure of your purity?

Nước trong khe suối chảy ra
Mình chê nước đục, mình đà trong chưa ?


Whenever one speaks of someone else, he should think of himself first
And touch his nape to see it is far or near
Whenever one speaks of someone else, at first he should think of himself  
And touch his nape to see it is near or far

Nói người phải ngẫm đến ta
Thử sờ lên gáy xem xa hay gần
Nói người phải ngẫm đến thân
Thử sờ lên gáy xem gần hay xa


Even a saint sometimes makes a mistake 
Much less an old woman of eighty - five 

Ông thánh còn có khi lầm
Huống hồ bà lão tám nhăm tuổi đầu


When idle, people often find fault with one another’s shrimp paste 
But this man’s shrimp paste is smelly and that woman’s shrimp paste is smelly, too.

Ngồi rồi kể ruốc nhau ra 
Ruốc ông thì thối, ruốc bà chẳng thơm


Those who are as red but non-fragrant as hibiscus flowers
Can become successful men or virtuous women ? 

Có đỏ mà chẳng có thơm
Như hoa râm bụt nên cơm cháo gì ?


People are not wrong when they say that 
The white silk can turn black if one doesn’t know how to take hold of it 

Thế gian họ nói không lầm
Lụa tuy vóc trắng, vụng cầm cũng đen


Dishonest people must be afraid of honest people 
But honest people are never afraid of winding furrows 

Người gian thì sợ người ngay
Người ngay chẳng sợ đường cày khúc khuyu


One shouldn’t be too wise or too foolish 
And shouldn’t let anyone cheat him or try to cheat anyone 

Đừng khôn ngoan chớ vụng về
Đừng cho ai lận, chớ hề lận ai


One should show his wisdom everywhere 
And shouldn’t let anyone cheat him or try to cheat anyone 

Khôn ngoan ba chốn bốn bề
Đừng cho ai lấn, chớ hề lấn ai


One shouldn’t like listening to flatteries 
To put his hand into a fish-pot, for it will be caught  by the fish-pot’s lid  

Chớ nghe lời phỉnh tiếng phờ
Thò tay vào lờ, mắc kẹt cái hom


When in love, people can sew silk trousers for one another 
But when in hatred, people will speak about one another’s debts  

Yêu nhau xé lụa may quần
Ghét nhau kể nợ kể nần nhau ra.


One may show his talent, skills and wisdom 
But one shouldn’t rely on his wealth to talk big
Ladies and gentlemen ! Wealth is not above all
One shouldn’t rely on his wealth to despise anyone else

Cậy tài, cậy khéo, khoe khôn
Đừng có cậy của đa ngôn quá lời
Của thì mặc của, ai ơi
Đừng có cậy của coi người như rơm.


One should be worried about his shortage of affection and gratitude
But one shouldn’t be worried about his shortage of assets and money

Nghèo nhân nghèo nghĩa thì lo
Nghèo tiền nghèo bạc chả cho là nghèo


Oh, in a deep river the water flow can wear away rocks 
Riches can be used up but affection and gratitude are still carved into the bone

Sông sâu nước chảy đá mòn
Của kia ăn hết, nghĩa còn ghi xương


Ladies and gentlemen ! You should live with a kind heart 
And cultivate virtue and morals for your children’s life

Ai ơi cứ ở cho lành
Tu nhân tích đức để dành về sau


To be out of poverty, one must work hard
For to gain a grain of yellow paddy, one should shed nine drops of sweat 

Muốn no thì phải chăm làm
Một hạt thóc vàng, chín hạt mồ hôi


If one just likes to eat and sit idle  
Even the wealth inherited from his parents is in plenty, it’ll soon be spent up

Của đời cha mẹ để cho
Làm không, ăn có, của kho cũng rồi


When one is in hunger, his knees have to crawl
His feet have to jump and his legs have to walk about 

Đói thì đầu gối phải bò
Cái chân hay nhảy, cái giò hay đi

Ladies and gentlemen ! You shouldn’t laugh at one another soon
For worms can exist on every twig of a tree

Ai ơi, chớ vội cười nhau
Cây nào mà chẳng có sâu chạm cành.


In riches, if one doesn’t give a financial support to anyone
When in misfortune, nobody will give him a financial support at all

Khi giàu chẳng có đỡ ai
Đến khi hoạn nạn chẳng ai đỡ mình


One should neither be too generous  nor too parsimonious
For people will laugh at his over-generosity and criticize his parsimony

Ở sao cho vừa lòng người
Ở rộng người cười, ở hẹp người chê


One should pay ten when borrowing nine 
So that he can borrow others again in case of need

Vay chín thì trả cả mười
Phòng khi túng nhỡ có người cho vay

One should criticize others one but criticize himself ten
For he is the first to behave himself badly and the others are just the second

Trách người một, trách ta mười
Bởi ta bạc trước cho người tệ sau


It is easy to come in and go out of a poor man’s house
But it is very difficult to enter a rich man’s due to many doors of it 

Nghèo thì dễ ở dễ ăn
Giàu thì cửa ngáng, cửa ngăn khó vào


I am not greedy for others’ riches 
But I just try to earn a good living in my poverty

Giàu người, ta chẳng có ham
Khó thì ta liệu ta làm ta ăn


It is better to have only vegetables in the meal 
Than to have meat or fish with blames and curses 

Thà rằng ăn bát cơm rau
Còn hơn thịt cá nói nhau nặng lời


There is a vine only when there is a tree 
And there are purlins only when there are columns and trusses

Có cây mới có