A poem from
Mongolia written by Begz YAVUUKHULAN
Translated
into English
Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Text
SPRING
In the
enclosures , noisy
Flocks of
rooks rush
Tearing the
frozen dung
SUMMER
By day ,
mouths open,the young
Camels stand,
longing for cold
Upon their
bodies
AUTUMN
In the pool,
where the willow
lined river
turned aside
The returned
of a yellow leaf orphan
WINTER
The rush of
the winter camp, the
Winter
shelter growing dark
The cattle
track hurrying alone
Explication
Mongolia is a vast country. It is as big a country as the
continent of Europe perhaps. Geographically it is distributed among extremes of
climate. The Gobi desert with sands and sands and sands is stretched in the
south. Then there is the vast grassland known as the Steppe. There are
mountains touching the blue heavens whence the rills and the rivers flow to
green the valleys. The seasons in Mongolia are as it were loud. The summer is
terribly hot. The winter is biting cold. Sometimes the temperature is
as low as minus thirty degree centigrade. The spring is the copula that
intervenes between winter and summer. The autumn is the copula between the
summer and the winter. That gives us the notion of a wheel or rather the cycle
of seasons. Mongolian poets like NATSAGDORJ or YAVUUKHULAN looks upon the cycle
of seasons as a whole. And that could remind one of the four stages of human
life as well as the twelve nidanas or the wheel of life. YAVUUKHULAN is very
reticent in his employment of words. Just as a painter simply draws a line or
two to suggest a gamut of feelings or else, a crowd of scenes to be experienced
by the mind’s eyes so does the poet with a few words and a pencil sketch of one or two motifs suggests
a whole range of experiences and sensations.. Roland Barthes observes that
there are two kinds of texts in the writerly text and the readerly text. In the
case of readerly text, the reader need not exert himself to get at the meaning
of the text. But the writerly text compels the reader to explore its meaning.
The poem under study is a writerly text. It opens with Spring. The very word
spring in English means to leap or to
bound to come or to appear suddenly and so on.
Spring also might mean a flow of water from the ground, the source of a
stream. The poet notes only one happening to suggest the season called spring.
Noisy flocks of rooks tearing the frozen dung rush in the enclosures. The
enclosures stand for the place enveloped where the nature red in tooth and claw
cannot make its way. But now, the crows have shattered the walls made of frozen
dung and enter the enclosures. The flock of noisy crows bursting into the
enclosure implies fresh life appearing suddenly . The enclosure might stand for
tomb as well as the womb. That which was a tomb turns into a womb with the
advent of spring giving intimations of new birth. Noisy flocks of rooks rushing
speak of eros or the zest for life inspiring every hollow every cave and every
enclosure.The crow is one of the most sacred birds of Mongolia. Even a Lama
incarnated as a crow. There were tribes in Mongolia who were called the crows.
It were they who defended Mongolia from the attacks of the invaders. And of course
the frozen dung stands for life and
consciousness in hibernation. With the advent of spring , Mongolia awakes from
her hibernation and is charged with a fresh vigour and activity.
Next comes the summer. How is summer? One single stroke in
the imagery of a camel longing for cold vividly suggests the entire series of summer
scenes in Mongolia. Cattle rearing and animal husbandry are one of the chief
occupations of the people in Mongolia. They rear horses, camels, sheep, goat and
cattle. With the advent of summer, all these domestic animals are helpless and
thirsty. The imagery fingers at the severe heat that scourges Mongolia during
summer. We can imagine how burning the sands are in the Gobi desert under the
eyes of the hard taskmaster the Sun. Young
camels with their mouths open long for cold upon their bodies. This is the
imagery of touch. The longing might stand for craving – the very craving that
impels our persons to go through births and deaths and births. At the same time,
the longing for cold might mean the longing for heat to vanish or the longing
for the extinction of the lamp of craving. In other words it might mean the
longing for nirvana.
The Summer is followed by
Autumn. How do we know the advent of autumn? Well , the return of yellow
leaf orphan in the pool where the willow lined river turned aside is the
signifier of autumn. With autumn, leaves from the trees are shed. Once fallen
from the tree it is an orphan without parents and without a home. It floats on
a pool where the willow limed river turns aside .But think of the willow. It
was a shaman who worshjpped the Fire god
and the willow tree leaped up.The willow which sprang from fire worship is fond
of water because the waterways are the ways that gods and spirits
avail themselves of. The willow tree is at the centre of the universe What
could then the river lined with willow
trees be? The universe is infinite and any point where the willow tree stands could be the
centre of the universe. And one wonders whether the yellow leaf an orphan which
has no longer any worldly attribute is the symbol of a god man or a spirit or a shaman that lingers
in the passage way of spirits Well if the autumn stands for the fall of dry leaves
it might also stand for renunciation or prabrajyaa
Winter follows Autumn.The rush of the winter camp might mean
the tall plant like grass with which the
portable houses or gers in Mongolia are raised along with other materials. The
winter shelter grows dark.it is in this darkling environment that the animals
hurriedly hie to their shelters.Now the activities in Nature and the world
without will be suspended. Men must go inward and meditate.With the advent of
spring a fresh lease of life and fresh birth will accelerate along the road of
life. Every death begets a fresh birth and a person has to rotate along the
wheel of seasons The cycle of seasons is recurrent.. One wonders whether there
is any escape from the merry go round
No comments:
Post a Comment