Monday, 14 September 2015

Pham Van Binhs Poetry in Vietnamese and English translation


Pham Van Binh (Binh Tam) 
13 Sep (20 hours ago)
35. Hoa dạ hương


Dạ hương thương nhớ ai
Mà thơm hoài trong gió
Hương bay suốt ngõ dài
Như một lời nức nở...

Tôi vội về qua đó
(Đêm đã khuya lắm rồi !)
Hương sà vào ngực áo
Chợt thấy lòng lẻ loi...



35. Hyacinth


Oh, hyacinth ! Who are you missing
So that you spread your fragrance in the wind ?
Your fragrance is flying along the long alley
As a sob, my hyacinth...

I was then passing the alley in a hurry
(At night, it had already been late!)
I suddenly felt lonely...
When the hyacinth fragrance flung itself into my chest,




36. Mất em


Anh mất em thật rồi !
Khi em cúi đầu không nói
Gió đâu thốt nhiên ào thổi
Lá vàng một chiếc chơi vơi...

Anh mất em thật rồi !
Khi em nhìn anh trân trối
Vầng trăng bỗng dưng sầm  tối
Ngang trời một làn mây trôi...

Anh mất em thật rồi !
Khi em òa lên tức tưởi
Nước mắt giọt lăn gối cưới
Giọt còn lơ lửng chưa rơi...



36. Losing You


I really lost you, darling !
When you looked down and said nothing
The gust of wind from somewhere blew suddenly 
Causing a yellow leaf to drift in the air lonely...

When at me in silence you were gazing
The moon was suddenly darkened
For across her, a mass of cloud flying...

I really lost you, darling !
When with tears you were bursting  
Some drops rolled on the wedding pillows
And in the air some other ones were floating...





37. Mùa đông


Trăng khuyết, trăng lại tròn
Mây đi, rồi mây tới.
Riêng em không trở lại
Cho anh thành mùa Đông !



37. Winter


The moon changes into the crescent form and then into the circular form 
The clouds drift away and then drift back
Only you go away and never return
For me to become Winter, my love !




38. Nhớ


Con sóng buồn vỗ từ nơi đâu
Thuyền đời ta nghiêng ngả...
Gió tiếc nuối chưa một lần yên ả
Một thời yêu... 
              thời nhớ...
                        thời đau !

Muốn qua trăm sông tìm một nhịp cầu
Bắc lại tình yêu 
                bắc về quá khứ
Cho câu hát người xưa thôi cất lời nức nở :
“Bến góa chiều, con sít lội tìm chi...”




38. A Fond Remembrance


Where does the wave of sorrow come from
So that my boat of life is oscillating now...
About a time of love...
            a time of fond remembrance... 
                                              a time of pain !
The wind of regret has never been calmed down

I want to cross hundreds of rivers and look for a bridge
To turn back to my love
                         and to my past
So that my former lover can stop her sob forever :
“At the lonely wharf at sunset, what is the heron looking for...”





39. Mưa tình

    Biết rằng mình chẳng hững hờ
Khi ta trao gửi bài thơ tặng mình
    Mới hay cùng giống hữu tình
Mấy mươi năm vẫn nhớ hình bóng nhau !

     Tình ta từ thuở ban đầu
Như tơ tằm nhả dài lâu đến giờ
    Dẫu không ai đợi ai chờ
Tằm kia đan kén nằm mơ hóa ngài...

    Xót xa số phận an bài
Có duyên mà phải chia hai. Ai ngờ
    Kén kia thiếu một vòng tơ
Kiếp ngài chẳng hóa, tằm khô xác rồi !

    May sao được gặp lại người
Ta yêu thuở ấy, cây đời bỗng xanh
    Mình như một trận mưa lành
Ta đang khô héo hóa thành tốt tươi
 
    Ước gì mưa chẳng ngừng rơi
Cho ta xanh mãi dưới trời mưa bay...


39. Rain of Love

Knowing that you were not indifferent
When I offered you a love poem
It turns out that we are both from an amorous race
For we have been still remembering one another’s image for several decades !

Since the first time of meeting you, my love
like a silkworm’s thread has lasted so far 
Though nobody waits and misses
The silkworm is still weaving its cocoon and for a silk moth, it always dreams of turning into...

What a pity ! The fate has already arranged
So that we are in love but living in separation.
Who knows due to a missing thread
The silkworm gets dried, not turning into a silk moth !

How lucky, today I suddenly meet the lassie 
I fell in love with at that time so the tree of life turns green suddenly
My dear, you are quite a wholesome rain, 
My withered soul is becoming fresh and flourish at this moment

May the rain fall unceasingly
For me to be green forever in the flying raindrops...



No comments:

Post a Comment