VIETNAMESE PROVERBS (TỤC NGỮ VIỆT NAM) Collected and explained by Pham Van Binh (3)
1 post by 1 author
|
- B -
Ba bà, bốn chuyện
(There are three ladies but four tales)
Woman is talkative and gossipy
Cp: Two is company but three is none
Ba bà, chín chuyện
(There are three ladies but nine tales)
As: Ba bà, bốn chuyện
Ba mươi được ăn, mồng một tìm đến
(He who has got something to eat on the thirtieth of this month will come back to beg on the first of the next month)
As: ăn mày quen ngõ
Ba ông thợ da bằng Gia Cát Lượng
(Three shoe-makers are equal to Zhù Gé Liàng *
A collective wit can beget good ideas
Cp: Two heads are better than one
Ba tháng trông cây không bằng một ngày trông quả
(Three months’ longing for the tree’s growth is not worth one day’s waiting for its fruit born)
Everyone longs for the result of what he’s doing
Ba tháng trông cây, một ngày trông quả
(It takes three months to long for the tree’s growth but takes only one day to long for its fruit born)
As: Ba tháng trông cây không bằng một ngày trông quả
Ba thưng cũng vào một đấu
(Three gallons are also put into one bushel)
In one group of people living together, everything contributed by each member will be in common use
Ba vợ bảy nàng hầu, đêm nằm chuồng trâu, gối đầu bằng chổi
(He who has three wives and seven concubines sleeps in the buffalo shed with a broom as the pillow at night )
Following too many will get none
Cp: Dogs that put up many hares kill none
Ba vuông sánh với bảy tròn
(Three squares is compared with seven circles)
Both sides are equal
Bà chúa đứt tay bằng ăn mày xổ ruột
(A small cut of the queen’s finger is as bad as an open wound of the beggar’s belly)
The rich usually make noises about their small pains
Bà chúa phải gai bằng thuyền chài xổ ruột
(A thorn’s hitting of the queen is as bad as an open wound
of the fisherman)
As: Bà chúa đứt tay bằng ăn mày xổ ruột
Bà con vì tổ vì tiên, không phải vì tiền vì gạo
(Admitting of relatives is for the clan, not for money or rice)
People of a clan should think of one another for sentiment, not for benefit
Bà cốt ngửi mùi tàn hương
(A sorceress smells incense)
One can easily be excited by what in his liking
Bà tiền, bà thóc, bà cóc gì ai
(You are the lady of nobody but rice and money)
Many people of high class are respected not for their talent or virtue but wealth
Bà vãi chẳng khỏi lần lên chùa
(A Buddhist nun can’t help returning to the pagoda)
Habits are difficult to alter
Cp: Habit is the second nature
Bá nhân, bá khẩu
(One hundred people have one hundred mouths)
Different people have different ideas
Bạc ba quan tha hồ mở bát
(He who has got three quans* can open the gambling bowl at any time)
The rich can do what they want
Bạc chửa thâu canh đã chạy làng
(He has stopped playing when the game doesn’t come to the end yet)
One may give up his work half way
Bạc thì dân, bất nhân thì lính
(Common people are disloyal and troops are brutal)
In the thought of the authority, common people and troops are not believable
Bách nhân bách khẩu
(As: Bá nhân bá khẩu)
Bạch ốc xuất công khanh
(Little huts beget high-ranking mandarins)
Talented people may come from poor families
Bạch vân thương cẩu
(A white cloud changes into a dog’s figure)
In our life, things change continuously
Bàn tay ai cũng có ngón dài ngón ngắn
(Nobody has all fingers of the same length)
• Every family may have a bad child
• The members of a group may not have the same ability
Cp: Every family has a black sheep
Bàn tay không che nổi mặt trời
(A hand can’t cover the sun)
Nobody can conceal the truth
Bán anh em xa, mua láng giềng gần
(He who sells his distant brothers buys his near neighbours)
One should make good relations with his neighbours
Bán chịu, mất mối hàng
(He who sells on credit losses his customers)
So kind a method of business may be made used of and bring losses
Bán gia tài , mua danh phận
(He who sells his properties buys his fame)
One may lose everything for his vain glory
Bán hàng nói thách, làm khách trả rẻ
(Sellers often overstate the price of their goods and buyers often lower it down)
Everyone wants a good bargain in business
Bán rẻ còn hơn đẻ lãi
(Selling on the cheap is better than paying increasing benefits)
One should circulate his capital in business quickly by any means
Bánh đúc bẻ ba, mắm tôm quệt ngược cả nhà tan hoang
(Her liking of rice cakes broken into three and dipped in shrimpsauce makes her house empty)
Gluttonous women never think of their families’ prosperity
Bánh sáp đi, bánh chì lại
(Wax cakes forth, lead cakes back)
The talking back may be worse than the blame
Bao dung hạt cải, rộng rãi trôn kim
(His generosity is as small as a mustard seed or a needle eye)
A close-fisted man or a small-minded man may speak about generosity
Báo chết để da, người ta chết để tiếng
(A dead leopard leaves its hide, a dead man leaves his fame)
A man’s fame, though good or bad, is still alive even when he’s no longer living
Bát đĩa còn có khi xô
(Bowls and plates sometimes hit)
In their family life, married couples may have quarrels together
Bát đũa còn có khi xô
(Bowls and chopsticks sometimes hit)
As: Bát đĩa còn có khi xô
Bát nước đổ đi rồi không hót đầy lại được
(Nobody can get back a bowlful of the spilt water)
Broken relations are difficult to be healed
Cp: A broken friendship may be soldered but will never be sound
Bảy mươi chưa què chớ khoe rằng tốt
(Don’t say you’re out of danger even though your legs haven’t been broken at the age of seventy)
Nobody can foresee and confirm his future
Cp: In the evening, one may praise the day
Bảy mươi còn học bảy mươi mốt
( A man of seventy can still learn something from a man of
seventy-one )
One must learn all his life
One still learns something from a man of a bit greater talent
Cp: It is never too late to learn
Bắc cầu mà noi, không ai bắc cầu mà lội
(Nobody builds a bridge to go under it )
Everyone hopes to receive good results from his work
Bắn bụi tre, dè bụi hóp
(Beware of the reeds when you’re moving away the bamboos)
When working on something, one should take care of others around it
When fighting against a rival, one should watchful of his clique
Bắn sẻ chưa thuận giương ná *
(It’s not time to draw the bow to shoot a sparrow)
A humble man is not worth a noble man’s punishment
Bắn súng không nên, phải đền đạn
(He who hasn’t hit the target has to pay the lost bullets)
One has to compensate for what he has damaged or lost in his work
Bắt chẳng được, tha làm phúc
(He who can’t catch, says forgiving)
One often pretends to be kind-hearted when he’s not able to do harm
Cp: 'The grapes are sour', as the fox said when he could not reach them
Bắt cọp khó, thả cọp dễ
(It is easy to free a tiger but difficult to trap him)
A dangerous prisoner should carefully be kept
Bần nhân, trí/chí đoản
(Short in size, short in mind/ will)
A narrow-minded man has no great ideas/ will
Cp: A little pot is soon hot
Bất độc, bất anh hùng
(No cruelty, no heroes)
To reach his aim, one may be savage and cruel to others
Cp: All is fair in love and war
Bất học diện tường
(He who is unlearned seems to stand before a wall)
Those who have no knowledge can’t understand anything
Bất học, vô thuật
(He who is unlearned has no art)
Unlearned people don’t know how to behave themselves
Bầu già thì mướp cũng xơ
(When the gourd is old, the loofah gets fibres, too)
As: Ba vuông sánh với bảy tròn
Bầu leo thì bí cũng leo
(When the gourd climbs, the pumpkin climbs, too)
People often imitate one another
Bè ai, nấy chống
(Each man poles his own raft)
Everyone often thinks of his own work only
Bè lim, sào sậy
(The raft is made of ironwood and the pole is made of reed)
The work is heavy but the ability of the worker is too small
Bé con ông bác, lớn xác con ông chú
(He is young but of the major branch, she is old but of the minor one)
In a clan, the members of the major branch are above the members of the minor one
Bé đi câu, lớn đi hầu
(A fisher in childhood, a servant in manhood)
Those who are vagabonds in their childhood will live in misery
Cp: Live and learn
Bé không vin, cả gẫy ngành
(The tree that is not bent when young will break in its later bending)
A child who is not well educated will be depraved when grown up
Cp: Train up a child in the way he should go
Bé người, to con mắt
(His body is small but his eyes are big)
Men of no ( great ) talent are usually thirsty for a high
position
Bé thì con mẹ con cha, lớn thì con vua con chúa
(When a child he was his parents’ son, when a youth he is his King’s)
Everyone must be in service of his country
Bẻ đũa chẳng bẻ được cả nắm
(He who wants to break the chopsticks can’t break them in a bundle)
Nobody can win those who are united together
Cp: Union is strength
Bênh con, lon xon mắng người / láng giềng
(She who takes the side of her child, scolds others / her neighbours aggressively)
One may offend others for petting his children too much
Bệnh nào, thuốc ấy
(Such disease, such medicine)
Everything must be used according to its uses.
Bệnh quỉ, thuốc tiên
(A devil’s disease needs fairies’ herbs)
Desperate diseases need special treatments
Puzzling problems need artful settlements
Cp: Desperate diseases must have desperate remedies
Bĩ cực, thái lai
(Prosperity will come when misfortune has reached its
limit)
Nobody is in poverty all his life
Cp: After rain, comes fair weather
Biết đâu là tổ con chuồn chuồn
(Who knows where the dragon-fly’s home is)
Nobody knows others’ scandals
Biết đâu mà há miệng chờ ho
(Who knows when the cough comes out to open his mouth)
Nobody knows when an event takes place to wait for it
Biết mùi, chùi chẳng sạch
(He who has known the flavour can’t erase it away)
One can’t erase the trace of his wrongdoing
Biết sự trời, mười đời chẳng khó
(He who knows the secret of Heaven gets enough wealth for his ten generations)
Everything is made by Heaven
Biết thời thế mới là tuấn kiệt
(A hero must accept his case)
One’s behaviour should depend on the outside situation
Cp: Wait for the cat to jump
Biết thời thưa thốt, không biết thời dựa cột mà nghe
(Speak when you know, lean against the column and listen when you don’t )
One should speak only when he knows thoroughly the things he’ll speak about
Bìm bịp bắt gà con
(A boucal catches chicks)
The strong often bully the weak
Bìm bịp lại muốn leo nhà gạch
(He who is a boucal wants to climb into a brick house)
One is blamable to try to get noticed as a famous person when he is a humble man
Bò ăn mạ thì dạ bò hay
(The cow that grazes the rice plants, herself knows it)
Nobody but an evil-doer knows best about his evil-doing
Bò chết chẳng khỏi ăn rơm
(No dead cows avoid being burnt with straw)
Nobody can live independently from his sponsor
Bò đàn, rơm mục
(Many cows have to chew rotten straw)
Food will not be enough for too many people
Bó đũa, chọn cột cờ
(Choose a flag pole among the chopsticks)
Among the ordinary things (people), a little good thing (talented man) can be the best
Cp: Among the blind, the one-eyed man is king
Bó mo thì thiếu, bó chiếu thì thừa
(To wrarp it, an areca-palm sheath is too small but a mat is too large)
It’s not easy to meet with the demand
Bỏ thì thương, vương thì tội
(Abandonment causes pity but love makes trouble heavy)
Nobody can drop what or who he still loves easily
Bọ nẹt, có giẻ cùi
(When there is a caterpillar, there is a blue magpie)
Nobody and nothing are invincible
Cp: Diamond cut diamond
Bóc bánh, chẳng được dính tay
(He who’s peeled the cake but his fingers are still clean)
One may get nothing after a hard job
Bóc ngắn, cắn dài
(Short in peeling, long in biting)
One may spend more than his earning
Bói ra ma, quét nhà ra rác
(The more he tells fortunes the more ghosts appear; and the more he sweeps, the more rubbish comes out)
Fortune-telling breeds just anxiety and is not worth believing.
Bói rẻ còn hơn ngồi không
(Better tell fortune for someone at a low price than sit idle)
Better get a small benefit than get nothing
Cp: Better a mouse in the pot than no flesh at all.
Bòn nơi khố bện, đãi nơi quần hồng
(He squeezes the people of loincloth to treat the people of red clothing)
It is blamable for those who exploit the poor to serve the rich
Bồ còn, thóc hết
(The silo still exists whereas the rice doesn’t)
The form exists but the substance doesn’t
Bồ dục chấm nước mắm cáy
(The kidney is eaten with spider-crab sauce)
It’s a pity that a good thing should go in pair with a bad one
Cp: Extremes meet.
Bồ dục đâu đến bàn thứ năm
(The kidney is never brought to the fifth table)
Men of lower ranks never get good shares
Cp: The race is to the swift
Bồ nông dài mỏ khó kiếm ăn
(The pelican is difficult to catch fish for its long beak)
Men of high positions shouldn’t be wrong-doers
Bố đĩ giàu bố đĩ tiên, ông tổng không tiền ông tổng tểnh
(When a common folk is rich, he is a god and when a canton chief is poor, he is a beggar)
Money makes a man important and noble
Bồi ở, lở đi
(The riverside that banks up will remain and the riverside that caves in will disappear)
Money can change one’s relation ties
Bống có gan bống, bớp có gan bớp
(If the gudgeon has its liver, the goby has its liver, too)
Everyone has his own courage
Bơ bải chẳng bằng phải thì
(Better in time than haste)
Everything should be done in its proper time
Bới bèo ra bọ
(The marsh lentil becomes worms after being stirred up)
One looks with the eyes in his heart, not with the eyes in his head
Cp: Faults are thick where love is thin
Bợm già mắc bẫy cò ke
(An old crook fell into a trap)
Nobody is the cleverest man.
Bỡn quá hóa thật
(Too much jest turns into reality)
Overcoming its limit, a joke of something may bring it into reality
Bớt bát, mát mặt
(Less the bowls, cooler the face)
The less eaters in a poor family the happier the others
Bụng đói, cật rét
(The empty belly makes the back frozen)
Hunger makes a man colder
Cp: There is no ill in life that is no worse without bread
Bụng đói, củ chuối cũng ngon
(He who is hungry has a good appetite with the banana bult)
A hungry man denies nothing
Cp: Hunger is the best sauce
Bụng đói, đầu gối phải bò
(He who is hungry crawls on his knees)
A hungry man has to do even a humble job
Cp: Hunger breaks stone walls
Bụng đói, tai điếc
(He who is hungry is deaf )
When in poverty, one may not care about laws and reasons
Cp: A hungry belly has no ears
Bụng làm, dạ chịu
(His stomach endures the result of what his belly has
done)
Nobody but the doer takes the consequence of his work
Cp: Nobody’s enemy but his own.
Bụng trâu làm sao, bụng bò làm vậy
(The buffalo and cow’s bellies are alike)
People often think the same
Buôn có bạn, bán có phường
(Buying needs companions, selling needs corporation)
One should have partners and companions in his business
Buôn tầu bán bè chẳng bằng ăn dè hà tiện
(Even trading by ship is not so good as thrift)
Thrift is the best way to run a steady life
Cp: A penny saved is a penny gained
Buôn thủy buôn vã chẳng đã hà tiện
(Even trading by sea and by land is not so good as thrift)
As: Buôn tàu bán bè chẳng bằng ăn dè hà tiện
Buồn ngủ lại gặp chiếu manh
(A sleepy man comes across a mat)
One may luckily get what he is longing for
Buồn thì đi ngủ, chớ có bầu chủ mà chết
(When you are sad you should go to bed, not to come to the Death by guaranteeing a lender)
Guaranty of a debtor is an unwise deed
Bút sa, gà chết
(Writes down the pen, gets killed a hen)
Nothing can be changed after a written agreement has been made
Cp: Never write what you dare not sign
Bụt chê oản chiêm
(Buddha refuses the sacrificial truncated-cone shaped cookies made of summer rice)
Even a poor man sometimes refuses a poor thing
Bụt chùa nhà không thiêng
(The Buddha in the villagers’ own pagoda is not sacred to them)
Familiarity may lessen respect
Cp: No man is a hero to his valet
Bụt không thèm ăn mày ma
(Buddha never begs anything from the ghost)
An honourable man never begs a favour from a cad
Cp: A gentleman keeps his integrity even in poverty
Bụt Nam Sang lại từ oản chiêm
(The Buddha of the Nam Sang area refuses the sacrificial truncated-cone shaped cookies made of summer rice)
As: Bụt chê oản chiêm
Bụt nhiều, oản tí
(Many Buddhas but few truncated- cone shaped cookies)
The greedy are always more than gains
Bụt trên tòa, gà nào mổ mắt ?
(Which cock dares to peck Buddha’s eyes when he is on
the throne ?)
The inferiors dare disobey their superior for he doesn’t conduct himself well
Cp: He is not fit to command others that cannot command himself
Bước chân đi cấm kì trở lại
(Remember not to return here when you’ve left)
One never wants to link again the relation with those who’ve left him
Bương già, nhà vững
(The older the bamboo is, the stronger the house will be)
Seniority makes good quality
No comments:
Post a Comment