| ||||
64. Lẽ đời
Ta như cây tùng cổ thụ
Trầm tư đứng giữa đại ngàn
Nghe tiếng chim chuyền trong lá
Nhựa xuân đâu lại ứa tràn
Ta như đại bàng rã cánh
Sau bao phiêu lãng hải hồ
Nghe tiếng gió lùa qua tổ
Lại thèm một chuyến viễn du...
Ta như hổ già kiệt sức
Nằm im nuối tiếc ngày qua
Trông ánh trăng vàng dưới suối
Lại gầm vang cánh rừng già !
Ta như cá kình mỏi mệt
Sau bao vùng vẫy trùng khơi
Sáng xem sóng lừng cửa bể
Lại lao ra giữa biển trời...
*
Cuộc đời sao kì diệu thế
Tươi xanh một sắc vĩnh hằng
Đông tàn, mùa xuân lại tới
Trả ta sức trẻ đang hăng...
64. Life Principle
I am like a century-old pine-tree
Standing meditatively in a vast forest
And its fresh resin rises out from somewhere again
When hearing birds’ movement from place to place in the foliage…
I am like an eagle whose wings have been completely tired
After experiencing numberless trips
And craving for a long journey again
When hearing the wind blowing across its nest…
I am like a tired-out tiger
Lying motionless to grieve over the golden age
And resounding the primary forest with its roars again
When seeing the moonlight in the creek !
I am like a worn-out whale
After experiencing at sea numberless struggles
And plunging into the sea again
When seeing rising waves in the morning at the habour …
*
How wonderful the life is
For it is green constantly
Spring comes back whenever Winter departs
To return to me a youth’s rising energy…
65. Thầm ước
Người xưa bái hoa mai
Gươm đàn treo nửa gánh
Khi đại công cáo thành
Việc đời liền xa lánh.
Ta nay cũng yêu hoa
Thay gươm bằng bút sắc
Mong lưu lại cho đời
Những điều mình sở đắc
Mấy chục năm ròng rã
Tay mỏi, mắt cũng mờ
Bao nhiêu điều muốn viết
Vẫn còn nằm trong mơ
Mong được như người xưa
Lánh đời theo cánh hạc
Cơm áo chẳng biết đùa
Ước mơ nay đành gác !
Thầm ước có một ngày
Nợ đời thôi vướng bận
Ta như chàng Từ Thức
Cưỡi hạc làm tiên say...
65. A Silent Wish
In the past, people kowtowed to apricot blossoms
Hanging on their shoulders a sword and a musical instrument
And ketp away from the world affairs
When their great meritorious service had come to a successful completion.
I am now fond of flowers, too
And change the sword with a sharp pen
To hope of leaving to the next generations
The things what I know clearly about then
My hands have been tired and my eyes have been blurred, too
After several long decades
But many things I want to write about
Are still lying in my dreams, untouched
I hope to follow the people in the past
Who withdrew from the world by riding about on herons
But food and clothing don’t know how to play pranks
So my dream has to be left aside. What a problem !
I keep a silent wish that one day
When I can cast my life debt away
And ride a heron as a drunken immortal
Like Sir Tu Thuc in a fairy tale…
66. Tự nhắc
Đời người như chớp mắt
Cần chi phải cưỡng cầu
Cứ mặc đời trôi chảy
Như nước dòng sông sâu...
Đời người như bóng nắng
Tranh đoạt để làm gì
Công danh là gió thoảng
Chẳng thà tránh thị phi !
Đời người như vó ngựa
Tham vọng ích gì đâu
Khi thân về cát bụi
Bạc vàng mang được sao ?
Đời người như giấc mộng
Nên biết phải làm gì
Để khi nằm dưới đất
Chẳng ân hận điều chi.
Đời người ta chỉ một
Sống sao thật thảnh thơi
Việc làm cứ hết sức
Thành bại thuận theo trời !
66. Self Reminding
Life is as fast as a wink
What should one make a constraint for ?
It’s better to let life fly
As the water current in a deep river…
Life is as fast as the sunlight
What should one make a seizure for ?
Position and fame are just a gust of wind
It’s better to avoid slanders !
Life is as fast as a horse’s gallop
Ambition is not useful at all
When one returns to ashes and dusts
Can he take with him gold and silver ?
Life is as fast as a dream
One should know what to perform
So that he will have nothing to regret
When he has to lie in a tomb.
Our life is just single
So that we ought to live at ease
At work, we can try our best
But for its result, we should follow God’s disposal !
67. Ngựa thời gian
Thời gian như ngựa, đầu xanh bạc
(Tản Đà)
Thời gian sao nhanh thế
Hôm nào tuổi đôi mươi
Nay giật mình trông lại
Tóc xanh hóa trắng rồi !
Thời gian sao nhanh thế
Giấc mơ thuở thiếu thời
Chưa kịp thành hiện thực
Đã tan vào mây trôi...
Thời gian sao nhanh thế
Hoa tình thơm một đời
Chưa gặp người trao gửi
Đã héo tàn rụng rơi...
Thời gian sao nhanh thế
Tâm nguyện cả kiếp người
Nay vẫn còn lỡ dở
Chân đã bước về trời...
Ơi thời gian, thời gian
Ngựa phi còn chồn gối
Sao mi không biết mỏi
Trong luân hồi thế nhân ?
67. A Horse of Time
Time flies as a horse for my black hair turns white (Tan Da)
How fast time flies
Some day I was at the age of twenty
Now looking at myself again in a startle
I see my black hair has turned white completely !
How fast time flies
My dream in the young years
Has melted into drifting clouds
When it doesn’t become real…
How fast time flies
A flower of love fragrant through my life
Which isn’t offered to anyone yet
Has withered and died…
How fast time flies
An aspiration of my whole life
Which is still half done
I have walked to the heavens’ side…
Oh, time, my time
Even the horse feels exhausted after galloping
Why are you not tired, dear
In the samsara of the human beings ?
68. Hương người xưa
Người xưa ơi, tự khi nào
Mùi hương người đã thấm vào hồn tôi
Dù xa đến tận chân trời
Dù lâu hết một kiếp người...còn thơm !
Hồn tôi cùng với mùi hương
Của người con gái thuở còn thơ ngây
Qua bao rừng thẳm sông dài
Và bao chìm nổi đắng cay cuộc đời...
Hương tình thơm mãi bờ môi
Hương trinh nữ tỏa trong tôi nồng nàn
Tôi như một cánh bướm vàng
Cứ bay mê mải theo làn hương xưa ...
Mây trôi theo gió lững lờ
Bèo trôi theo nước lửng lơ qua cầu
Đời trôi trong nỗi nhớ nhau
Mà sao quên nói một câu hẹn hò ?
Tôi giờ tóc trắng như tơ
Người xưa nào biết đợi chờ nơi nao ?
Để cho nỗi nhớ cồn cào
Hóa ngàn con sóng vỗ vào tim tôi !
68. My Former Lover’s Fragrance
My former lover, I completely don’t know
When your fragrance has penetrated into my soul
Though you are living far from me at the horizon
Though time is as long as a human life, it is still at hold !
My soul together with the fragrance
Of a lassie in the innocent time
Have experienced numberless dense forests and long rivers
And lots of ups and down full of bitterness in life…
The love fragrance remains for a long time on the lips
The virgin fragrance spreads in me ardently
I, like a yellow butterfly,
Keep flying after the former fragrance passionately...
Clouds drift in the wind sluggishly
Water hyacinth drifts slowly in water flow under the bridge
Life drifts in our mutual nostalgia
But why have we forgotten a sentence of date ?
My hair is now as white as silks
But I don’t know where you are waiting for me nowaday ?
So that my restless nostalgia
Is rushing at my heart when becoming thousands of waves !
No comments:
Post a Comment