59. Hương tình yêu
Hương tình yêu nồng nồng
Hương tình yêu say say
Cho thân ta lên đồng
Cho hồn ta ngất ngây...
Hương lan từ mái tóc
Bao thề ước đợi chờ
Hương tỏa từ ánh mắt
Si mê đến dại khờ...
Hương dâng từ bầu ngực
Mùi thục nữ trinh nguyên
Mùi trai tràn sinh lực
Dìu nhau vào cõi tiên...
Hương từ tòa thiên nhiên
Ngọt ngào như vị mật
Ép xác thành thánh hiền
Cũng quay về đời thật !
Hương tình như vậy đấy
Ngàn năm trước thế nào
Ngàn năm sau thế ấy
Cho người thành thanh cao.
59. Love Fragrance
The love fragrance is ardent and ardent
The love fragrance is torrid and torrid
For our bodies to go into a trance
For our souls to become delighted…
The love fragrance spreads from the hair
Full of oaths and expectations
The love fragrance spreads from the eyes
Which look as crazy as a fool’s in passion…
The love fragrance rises from the chest
Producing the virgin’s fragrance
And the male’s smell full of vitality
Who lead each other into heaven…
The love fragrance from the “natural palace”
Is as sweet as honey
So that those who mortify themselves to become saints and sages
Have to come back to the reality !
The love fragrance is just what you can smell
What it was thousands of years ago
Will be the same thousands of years later
For people to become lofty and noble.
60. Mùa hè
Những cơn mưa phùn ẩm ướt đã qua đi
Những cơn gió mùa Đông – Bắc cũng qua đi
Nhường chỗ cho những cơn mưa rào ập tới
Mở đầu một mùa hè nắng xối...
Ơi mùa hè, mùa hè của tuổi bé thơ
(Và cả trong Thơ ta nữa !)
Rợp không gian là những cánh diều, những tiếng ve kêu và tiếng chim tu hú
Ru ta vào những giấc mơ...
Hôm nay như người đang ngủ say bỗng choàng dậy bàng hoàng
Trước cái nắng chói chang đến nổ đom đóm mắt
Anh mới chợt nhận ra những gì mình đã viết trong thơ là chưa thật
Khi thấy em nhễ nhại mồ hôi đạp chiếc xe cà tàng dưới cái nắng tháng Năm.
Ngày hai buổi em ra công trường
Mang theo cặp lồng cơm từ khi trời chưa rạng
Tối mịt mới về mà điện đèn chưa sáng
Anh vô tình nghĩ em vẫn trắng đẹp như thường
Trưa nay anh mới sững sờ
Trước dáng em khô gầy đen cháy
Nắng công trường thế đấy
Mà anh thì cứ như kẻ miên hành trên những trang thơ !
*
Ơi mùa hè rất thơ với những cánh diều, những tiếng ve kêu và tiếng chim tu hú
Đã lâu rồi đầy ắp cả thơ tôi
Còn mùa hè với cái nắng như thiêu làm mỏi mòn người vợ
Mới mẻ đến day dứt lòng chồng nỗi thương xót không nguôi...
60. Summer
The humid fine rains have passed by
The North-East wind gusts have also passed by
Making room for the showers to rush in
Opening a Summer full of sun light…
Oh, the Summer, the Summer of my childhood
(And also the Summer in my poems !)
The sky is overshadowed by kites, crickets’ voices and koels’ chirps
As lullabies leading me into dreams…
Today, like a person suddenly waking up in amazement from a sound sleep
I suddenly find out that all what I have written in my poems are not true and correct
In front of the sunshine so blazing that my eyes see stars
When seeing you riding a second-rate bike in the sunlight of May with all of a sweat
Twice a day you go to work on the construction site
With a mess tin when the dawn hasn’t broken
When you come back home it is already dark but the power supply is still off
I carelessly think you are still white and beautiful as very often
Only this noon can I feel stupefied
In front of your skinny and weather-beaten figure
What a sunshine on the construction site
While on my poetic pages I am still like a sleepwalker!
*
Oh, the Summer which is very poetic with crickets’ voices, koels’ chirps and kites,
Has overflowed my poems
But the Summer with a burning sunshine wearing away my wife
Is so new that it is tormenting my heart with an unceasing compassion…
61. Buổi đầu đưa con tới lớp
Tặng con gái Thùy Hương
Buổi đầu đưa con tới lớp
Lòng cha sao thấy bồi hồi
Tưởng như đang thời thơ bé
Lo từ viên phấn, con ơi.
May một bộ quần áo mới
Cho con mặc đẹp đến trường
Cuộc đời dẫu còn vất vả
Thấy con áo vá mà thương
Gọi con dậy từ thật sớm
Đánh răng, rửa mặt sẵn sàng
Mẹ mua vội cho chiếc bánh
Ăn đi kẻo đói, con ngoan.
Này nhé, bảng đen phấn trắng
Vở ghi, tẩy thước, bút chì
Còn đây, sách thơm mùi mực
Nào con chào mẹ rồi đi !
Ngoài đường vui như trẩy hội
Người đi tấp nập tới trường
Dẫu còn nhọc nhằn, gian khó
Cuộc đời vẫn lắm yêu thương...
Sớm mai nắng tràn đường phố
Quanh tôi là những nụ cười
Con tôi tung tăng chân sáo
Bóng dài trên cả bóng tôi...
Ngày khai trường năm 1988
61. My First Time of Leading A Daughter to School
To my daughter Thuy Huong
It is my first time of leading you to school, my daughter
I am fluttering so much that
I think as if I were in my childhood again
Seeing to even the pieces of chalk.
I have already had a new suit cut
For you to be well dressed to go to school
Though the life is still hard
Whenever seeing you in patched clothing I always take pity on you
Waking you up from early in the morning
For you to get ready after brushing your teeth and washing your face
Mother has hurriedly bought a bun for you
my daughter, to drive hunger away, please, eat it.
Look, here are the blackboard and the white chalk
The eraser, the ruler, the pencil and the notebooks
And here are the textbooks still scented with an ink smell
Please, we’ll go after giving to mother a farewell!
In the street the atmosphere is as jubilant as a festival’s
People are walking in crowds to schools
Though the life is still poor and hard
But it contains a lot of love…
The street is overflowed with the early sunlight
Around me are smiles and smiles
My daughter is running here and there like a starling
And her shadow is even longer than mine…
The new school year starting day in 1988
62. Lời quê hương
Quê hương về lại đi em
Đất nghèo chua mặn mà nên tình người
Nhớ chăng cái thuở nằm nôi
Ầu ơ tiếng mẹ ru hời năm nao ?
Về đi nghe gió thì thào
Những câu chuyện của thời nào thơ ngây
Tuổi hồng, áo trắng, tóc dài
Em đi đến lớp hây hây má đào...
Về đi mà ngắm trăng sao
Để lòng nhớ những đêm nào bên nhau
Trăng soi vằng vặc trên đầu
Và hương hoa sữa ngạt ngào vây quanh...
Bao năm sống giữa đô thành
Đất nghèo quê cũ có đành lãng quên
Và người xưa nặng tơ duyên
Vẫn chờ em với con thuyền đầy trăng ?
62. Native Place’s Words
Come back to your native place, my lassie
It is a poor land with bad crops but full of love
Do you remember your babyhood still
And your mother’s lullabies in the past ?
Come back here to listen to the wind’s whispers
Of the tales in our innocent time, my lassie,
In the pink age, white dress and long hair
You went to school with your cheecks becoming rosy…
My lassie, come back here to admire the moon and stars
So that you can remind of the past nights we were with each other
While the moon was shining bright above
And we were encircled by the fragrance of milk flowers…
Do you resign yourself to forgetting your old and poor native place
When having lived for many years in the big city
And your former lover still in bonds of love
Is waiting for you with a boat full of moonlight, my lassie?
63. Em
Em là em của ngày xưa
Dịu dàng đằm thắm rất vừa lòng tôi
Ngẩn ngơ nghe tiếng em cười
Tôi như sống giữa một trời hoan ca...
Em là em của ngày qua
Vội vàng lên chiếc xe hoa nhà người
Cho tôi lầm lụi cuối trời
Xót thương mái tóc một thời gió bay...
Em là em của hôm nay
Rưng rưng nghe tiếng giãi bày tình tôi
Lau khô những giọt lệ đời
Cho tôi tìm lại tiếng cười ngày xưa...
*
Em là em của mộng mơ
Cho tôi sống để làm thơ dâng đời...
63. My Lover
You are my lover in the old days
Who was a gentle and sweet girl greatly satisfying me
Astounded by your giggles
I felt as if I were living in a sky full of songs merry and happy …
You are my lover in the recent days
Who has got on another man’s carriage decorated with flowers in haste
For me to walk silently at the distant horizon alone and have a pity on a hair the wind has once blown…
You are my lover of today
Who is moved by my heart-to-heart talk of my love
Drying tears of life away
For me to get back the giggles from the past…
*
You are the lassie in my dream
For me to live with the target of composing poems for the lifestream…
|
Sunday, 18 October 2015
Poems by Binh Tam
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment