Sunday, 23 August 2015

Binh Tams Poetry 5

19. Trái táo


Trái táo chín nơi vườn địa đàng
Vị thuốc trường sinh cho linh hồn hóa thành bất tử
Cả đời anh thao thức mộng mơ, khao khát kiếm tìm như Đường Tăng xưa đi Tây Trúc thỉnh kinh

Trái táo chín nơi vườn địa đàng
Vị thuốc trường sinh cho những linh hồn khát thèm sự bất tử
Để với được Em 
Để hái được Em
Anh đang phải trầy trượt bò trên gập ghềnh sỏi đá
(Chứ đâu được bay lên trên đôi cánh - lụa - thiên -  thần !)
Đôi tay anh – đôi cánh trụi trần – nhiều khi phải lao vào gai sắc
Giành giật những quả dại bên đường làm lương thực cho chiếc dạ dày lép kẹp trong suốt cuộc hành trình
Gian nan nào có kém gì Đường Tăng xưa đi Tây Trúc thỉnh kinh !

Trái táo chín nơi vườn địa đàng,
Cuối kiếp phù du của một đời người
Liệu anh có may mắn hái được Em về như Đường Tăng xưa đi thỉnh kinh Tây Trúc ?



19. An Apple

Oh, the ripe apple in Paradise 
- The elixir of life for a soul to be immortal -
I have been dreaming of, longing for and searching you for the whole life 
As a monk in Tang dynasty hiking to India for books of prayers

Oh, the ripe apple in Paradise 
- The elixir of life for all the souls thirsty for immortality -
To reach You
To pick You off
I am now forcedly crawling on rough rocks  in great difficulties
(not comfortably flying with two angelical-silk-wings !)
My two arms – two bare wings – often thrust into thorny bushes
To seize wild fruit by the trail as food for my empty stomach in the whole journey
The hardship is the same as that of a monk in Tang dynasty hiking to India for prayer-books !

Oh, the ripe apple in Paradise 
I don’t know by the end of a man’s short-lived life
Whether I will luckily pick You off like a monk in Tang dynasty hiking to India for prayer-books ?




20. Hành trang 


Làm hành trang suốt cuộc đời
Cái giây phút ấy chói ngời hồn tôi !

Nụ hôn khẽ chạm bờ môi
Trái tim câm bỗng cất lời nồng say

Choàng ôm đôi tấm thân gầy
Vòng tay đan bện vòng tay. Bồi hồi...

*

Dẫu nhiều mưa gió, người ơi
Tình yêu xanh mãi cái thời lá non...



20. Luggage 


Acting as the luggage in the whole life of mine
That moment, in my soul, burnt bright!

When our kisses lightly touched each other’s lips
My dumb heart suddenly uttered its words which are passionate...

Embracing two thin bodies
Our arms twisted one another in fluttery ...

*

Though there is still a lot of hard rain and strong wind
As our bud-shooting time, our love will forever be as green...





21. Cấm địa


Không phải vạch mười sáu mét năm mươi
Rình rập đối phương bẫy gài việt vị
Sao em lại là cấm địa
                              với anh ?

Không phải đoạn đường có bom nổ chậm
Chiếc barie chắn ngang như một nhát cắt lạnh lùng
Với anh 
       sao em nỡ là cấm địa ?

Không phải dòng điện thế cao tần
Biển cấm đến gần tỏa mùi chết chóc
Sao em cứ là cấm địa 
                          với anh ?

Không phải khu vực ô nhiễm môi trường bởi tia phóng xạ
Chiếc đầu lâu gác trên hai khúc xương bắt chéo dữ dằn
Với anh 
          xin em đừng là cấm địa !




21. A Restricted Zone


Not being the line of sixteen metre point fifty 
Lying in wait to push the opponent into the offside trap 
Why are you a restricted zone
                                             to me ?

Not being a road length full of time bombs
With a barrier barring off as an indifferent cut
To me,
  why do you have the heart to be a restricted zone ?

Not being the high-voltage power line
With a warning board spreading out the smell death
Why are you still a restricted zone
                                                   to me ?

Not being the radioactive ray polluted area
With a terrible image of a skull above cross bones
To me, 
          please don’t be a restricted zone !





22. Thu sang


Lửa phượng chừng đã rạc
Ve xếp cánh, buông đàn
Lá se mình vàng lại
Mắt ai đà liếc ngang...

Sương lẻn vào trong tóc
Gió trườn bò trên da
Đêm rùng mình thật khẽ
Mắt ai hé nhìn ra...

Mây rụng rơi đâu hết
Để lộ tấm trăng vàng
Mắt ai như mời gọi
Ồ, thế là thu sang !



22. Autumn’s Coming 


Flamboyants’ fire has already come low
Cicadas have also shrunk their wings and laid their musical instruments down
Leaves feel out of sorts and turn yellow
Whereas someone is stealing a glance about...

Dewdrops begin to steal into people’s hair
And gusts of wind are crawling on people’s skin fair
Very lightly shivers the night 
Whereas someone is taking a peep outside

Clouds have dropped all away 
To let a golden moon exposed, hey !
Someone’s eyes are giving a look as an invitation
Oh, there is coming a new Autumn !




23. Ánh mắt em


Ánh mắt em như ánh hải đăng
Soi sáng đường anh suốt tháng năm

Anh đi giữa lòng đời rộng mở
Say sưa uống ánh trời rực rỡ...

Ánh mắt em như men rượu Vân
Chưa nhắp mà lòng đã lâng lâng

Anh đi giữa tình người chân thật
Nghe xôn xao ong đang làm mật...

Ánh mắt em như những vần thơ
Ươm bao niềm hi vọng, ước mơ

Anh đi giữa lòng sâu đêm tối
Vững niềm tin sao trời dẫn lối

Ánh mắt em như câu dân ca
Ngọt tình yêu đất nước ông bà

Anh đi giữa những miền gió chướng
Lấy tim làm la bàn dẫn hướng

                       *

Ánh mắt em như một vòng tay
Ôm giữ anh với cuộc đời này ...



23. Your Eyes’ Glint

Your eyes’ glint is like the lighthouse’s light rays
Year by year illuminating my way 

I go in the middle of the widely-opened life
Passionately drinking up the bright sunlight...

 Your eyes’ glint is like Van village’s spirits
I have already felt drunk even before drinking it


I go in the middle of the human love true and sincere
Overhearing the noisy buzzes from the bees producing honey...

Your eyes’ glint is like verses
Germinating numerous dreams and hopes 

I go in the middle of darkness
After the guiding star with a firm belief 

Your eyes’ glint is like folk songs
As sweet as the love of our motherland

I go in the middle of northeast-wind regions
With my heart as a compass for the right direction

                       *

A pair of strong arms - your eyes’ glint is like 
To hold me in the core of this life...


Click here to Reply

No comments:

Post a Comment