Sunday, 9 August 2015

Vietnamese Folk Ballad 3 compiled and translated into English by Pham Van Binh

III. YOUNG PEOPLE’S LOVE
(TÌNH YÊU NAM NỮ)


ã


Oh, love ! We are like a newly kindled flame
A newly rising moon and a newly lit lamp
Đôi ta như lửa mới nhen
Như trăng mới mọc như đèn mới khêu

ã

My dear ! My blanket is half used for covering half still reserved
And my pillow is half waiting and half longing for your marital love
Chăn kia nửa đắp nửa hờ
Gối kia nửa đợi nửa chờ duyên em

ã

Oh, lassie ! My love is as ardent as a high tide
Whereas your love is as soft as a band of pink silk soaked in flavour
Tình anh như nước dâng cao
Tình em như dải lụa đào tẩm hương

ã
My dear ! I love you so much that
I don’t feel tired after climbing on mountains and don’t feel pungent when holding ginger in the mouth
Thương em vô giá quá chừng
Trèo non quên mệt, ngậm gừng quên cay

ã

Oh, God ! I am lonely with my cold blanket and pillow now
For half of them serve me in my sleep and half of them are reserved for my lover
Chăn đơn gối chiếc lạnh lùng
Nửa thì mình đắp, nửa phòng tình nhân

ã

I regret my toil of sailing up falls and down whirlpools, My God !
With a paddle in one hand and a pole in the other hand without anyone’s support
Now I have to sigh and complain
For I thought someone had made a date with me but in fact no one came
Tiếc công lên thác xuống ghềnh
Tay chèo tay chống một mình nhờ ai
Bây giờ thở vắn than dài
Ngỡ rằng hò hẹn ai hay hẹn hò

ã
My love ! Our lives are floating as a boat in the vast sea
And a sampan in the estuary so when can we meet each other ?
Lênh đênh chiếc giã giữa vời
Chiếc thuyền mành vô cửa, biết mấy đời gặp nhau ?

ã

Oh, love ! The water flow ran down but my boat sailed up
I couldn’t resist the flow so I had to let my pole drift down
Then my boat had to sail down, too
I was very sad while the length of river was desolate
I was so sad that I didn’t want to take the meal even there was white rice in it
Several times I took hold of the bowl but at last I put it down in a great sorrow
Nước chảy xuôi thuyền anh trôi ngược
Anh chống không được, anh bỏ sào xuôi
Sào xuôi, thuyền cũng trôi xuôi
Khúc sông bỏ vắng để người sầu riêng
Người sầu riêng cơm trắng không ăn
Đã bưng lấy bát lại giằn xuống mâm

ã

- Oh, the lassie bailing out water by the highway !
Why do you have the heart to pour golden moonlight away?
- Oh, lad ! I have plenty of golden moonlight
You can exchange them for it if you have seeds of rice
Hỡi cô tát nước bên đàng
Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi ?
Trăng vàng em chẳng thiếu gì
Anh có thóc giống em thì đổi cho

ã

Oh, the lassie cutting grass on the other riverside !
If you like to eat longans1, please, bolt to mine
I’ll take hold of your wrist when you have got here,
And ask you as follows : “Do you agree to marry me, dear?”
Cô kia cắt cỏ bên sông
Có muốn ăn nhãn thì lồng sang đây
Sang đây, anh nắm cổ tay
Anh hỏi câu này : “Có lấy anh không ?”

ã

Oh, the lassie cutting grass alone over there !
Please, let me do it with you in a pair
Do you still want to do it more or stop
Please, let me do it with you as a happy pair !
Cô kia cắt cỏ một mình
Cho anh cắt với chung tình làm đôi
Cô còn cắt nữa hay thôi
Cho anh cắt với làm đôi vợ chồng

ã
Oh, the lassie who has cut a half load of grass !
The sun is setting in the West slowly
Do you still want to do it more or stop fast
May I help you as your husband to finish it quickly ?
Mặt trời đã xế về tây
Hỡi cô cắt cỏ bên đầy bên vơi
Cô còn cắt nữa hay thôi
Cho anh cắt với làm đôi vợ chồng

ã

Do you miss me when you come back home, dear !
As to me, I can’t forget your teeth whenever you smile
For people have to buy your smile with five quans 1
And I myself regret a black-toothed lady more than ten lost quans.
Mình về có nhớ ta chăng
Ta về ta nhớ hàm răng mình cười
Năm quan mua lấy miệng cười
Mười quan chẳng tiếc, tiếc người răng đen

ã

Please, come back home to marry a wife, love !
For I am just like a little shrimp which is difficult to be found in a water-plant mass.
Anh về lấy vợ cho xong
Em như tép nhỏ lộn rong khó tìm
ã
Oh, love ! Your wrists are both white and plump
But who has placed his head on one of them so it wears flat like this ?
Even the blanket, mat and silk pillow
Can’t be as soft as your wrists !
Cổ tay em trắng lại tròn
Để cho ai gối đã mòn một bên
Gối chăn gối chiếu không êm
Gối lụa không mềm bằng gối tay em

ã

Oh, love ! Your wrists are as white as the ivory
Your eyes are as sharp as a knife cutting areca nuts
Cổ tay em trắng như ngà
Đôi mắt em liếc như là dao cau

ã

Oh, boat ! Do you miss the wharf when you sail away ?
But I – the wharf – wholeheartedly persist in waiting for your returning day !
Thuyền ơi có nhớ bến chăng
Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền

ã

Oh, handkerchief ! Who are you missing
So that you have to fall down onto the ground ?
Oh, oil lamp ! Who are you missing
So that you never die out ?
Oh, eyes ! Who are you missing
So that you can’t sleep safe and sound ?
Last night I had a lot of worries
About my state of unstableness…
Khăn thương nhớ ai
Khăn rơi xuống đất 
Đèn thương nhớ ai
Mà đèn chẳng tắt
Mắt thương nhớ ai
Mắt ngủ không yên
Đêm qua em những lo phiền
Lo vì một nỗi không yên một bề…

ã

A horse can run off without leaving traces on the long road
But for a faithful lover, I can wait even in one thousand years.
Đường dài ngựa chạy biệt tăm
..

No comments:

Post a Comment