Sunday, 9 August 2015

Vietnamese poems composed and translated into English by Pham Van Binh

9. Cô đơn


Tôi cô đơn khi chỉ có một mình
Em xa vắng, cuộc đời toàn bóng tối
Tim gõ bước độc hành cho lòng không chịu nổi
Muốn thét gào, cào xé cả trời đêm

Tôi cô đơn khi em vẫn kề bên
Khe khẽ cựa là chạm vào da thịt
Điều em nghĩ
               một lần tôi chẳng biết
Đủ xua tan hơi ấm cuộc đời

Tôi cô đơn ngay giữa chốn đông người
Lòng khép lại trước bon chen thói tật
Cho hồn bay về phương trời khác
Nơi Tình Yêu muôn thuở trên ngôi ...



9. Loneliness 


I feel lonely whenever I am alone
Your absence gives my life utter darkness
My heart beats in solo rhythm so that I can’t bear it too long
And I want to scream and tear the dark night into pieces

I feel lonely when you are still lying beside
I can touch you if gently moving a bit,
For only once
            I don’t know what you think
Can be damped away - my life warmness

I feel lonely even in a crowded centre
And I close my heart against the human vice of scramble
For my soul to fly towards another horizon
Where Love is on the throne forever...





10. Bài thơ
            về một người con gái lạ  


Em xa em lạ
            sao cứ nhớ
Như vị the the trái bưởi đào ?
Em đến em đi
             như ngọn gió
Cuốn đưa hồn anh đến nơi đâu ?

Ước mong giây phút ban đầu
Trái tim giữ mãi
               làm cầu chiêm bao ...



10. A Poem
          of A Strange Girl


Why do I keep missing you
         when you are strange and unfamiliar to me                              
As I miss the menthol-like taste of a rosy-pulped pomelo, lassie ?
And where do you sweep and take my soul to
When you come and go away
                                  like a breeze ?

For the first moment of our relation, my wish is that
It will stay as a bridge for my dreams
                                                forever in my heart...
                        
  


11. Có thể


Bị đánh bật cả trăm lần
                           anh vẫn cứ lao lên
Dưới làn đạn từ lô-cốt-tim-em
                                       bắn ra dày đặc

Bởi anh biết
              dẫu trăm lần chiến thắng
Trận-thứ-trăm-lẻ-một này
         em có thể ngã lòng trước kẻ vẫn thua em !



11. Maybe


Though having been defeated even for a hundred times
           I still rush forward
In the rain of bullets from your heart-blockhouse
                                                         shot out densely

Even though you have won me a hundred times     
                                                            as I know that
In this one hundred and first battle
         maybe you’ll loose courage against your ever-defeated adversary !





12. Dại cuồng

Khi yêu, người khác thế nào
Mà tôi cứ thấy nôn nao trong người
                 Không cho đứng
                 không cho ngồi
          Nằm thì xoay ngược xoay xuôi ...
                                                    Chẳng đành !

Thôi thì đi. Đi thật nhanh
May ra có đỡ được phần nào chăng
Nhưng đi trên mặt đất bằng
          Mà va, mà vấp
                          Như giằng... như xô...

Trời ơi, tôi đâu có ngờ
Một lần gặp gỡ để giờ hóa điên
Người ta điên bạc điên tiền
Tôi điên vì nụ cười duyên suốt đời !

                       Ngỡ gần gũi
                                       hóa xa xôi
            Bao giờ em biết
                              tình tôi ... dại cuồng ?


12. Going Mad

I don’t know how others feel when falling in love with their darlings
But as to me, I always feel like vomitting
For I can’t stand
                     I can’t sit, either
And I turn upside down when lying...
                     so I have no heart to do it any longer !

Well, I have to walk at a quick pace
To see if I can feel better
But walking on the even path
As if I were pulled... and pushed...
                                           I always stumble

My God, I never know that
After only one time of meeting you I have gone mad
People go mad for money and wealth
Whereas I go mad just for a charming smile all my life...

Thinking that we can be close together
                           but in fact we are quite far away
When can you know that
                           my love is a ...mad one ?




13. Bên em


Bên em, anh bỗng dại khờ
Thiếu lời mà lại như thừa chân tay
Gió hây hây, nắng hây hây
Gốc cây ta đứng xanh đầy chồi tơ ...

Bên em, anh hóa trẻ thơ
Cười vui như thể mẹ vừa ấp iu
Gió liu riu, nắng liu riu
Gốc cây ta đứng rơi nhiều tiếng chim...

Bên em, anh hết ưu phiền
Chuyện đời cơm áo, gạo tiền...bỗng quên !
Gió bừng lên, nắng bừng lên
Gốc cây ta đứng thành miền yêu thương...

  

13. Whenever Being With You

Whenever being with you, I suddenly become foolish
My words seem to be lacked and my limbs seem to be unecessary
The tree at which we stand turns green with numerous buds...
While the wind is blowing gently and the sunlight is turning rosy

Whenever being with you, I become a little child suddenly
Smiling for joy as if having been caressed by its mother
The wind is blowing quietly and the sun is shining softly


No comments:

Post a Comment