Saturday, 1 August 2015

Vietnamese Folk Ballad

VIETNAMESE FOLK BALLADS (CA DAO VIỆT NAM) (Compiled by Pham Van Binh) 
Pham Van Binh (Binh Tam) 
1 Aug (16 hours ago)
II. HISTORY AND HOMELAND
(LỊCH SỬ VÀ QUÊ HƯƠNG, ĐẤT NƯỚC)


Who’ll return to Phu Tho province with me 
To join the national ancestry–worshipping festival on March 10th
Dear compatriots, though you travel everywhere
Remember to return here for the national ancestry–worshipping festival on 10th March1 
Ai về Phú Thọ cùng ta 
Vui ngày giỗ Tổ tháng ba mồng mười
Dù ai đi ngược về xuôi 
Nhớ về giỗ Tổ mồng mười tháng ba2

*

In my memory of the time in Kings Hung’s dynasty  
There suddenly appeared a foreign invasion in Vu Ninh
But the God took pity on our Bach Viet country 
So a genius appeared from the rustic area
Though he was three years old but he was really a hero
When rushing to the battlefield on an iron horse with a bamboo 
After smashing the enemy troops and bringing back peace to the common people
From mount Soc, he lightly flew to Heaven1
Nhớ xưa đương thuở triều Hùng
Vũ Ninh nổi đám bụi hồng nẻo xa
Trời thương Bách Việt sơn hà
Trong nơi thảo mãng nẩy ra kì tài
Lên ba đáng tuổi anh tài
Roi ngà ngựa sắt ra oai trận tiền
Một phen khói lửa dẹp yên
Sóc Sơn nhẹ gót thần tiên lên trời2

*

Travellers, if you go to our Dong Anh district
Don’t forget to visit King Thuc Phan’s Spiral Citadel there

Ai về đến huyện Đông Anh
Ghé thăm phong cảnh Loa Thành Thục vương

*

My child, sleep safe and sound
For me to carry water for cleaning the elephant’s howdah
Villagers, if you want to see it, please go up the mountain
Then you can see Female General Trieu ride on the elephant beating a gong
Women, prepare both brocade and silk purses
To contain betel quids for our husbands to join her army3
Ru con con ngủ cho lành
Để mẹ gánh nước rửa bành ông voi
Muốn coi lên núi mà coi
Coi bà Triệu tướng cưỡi voi đánh cồng
Túi gấm cho lẫn túi hồng
Têm trầu cánh kiếm cho chồng trảy quân1

*

Travellers, if you go to Hau Loc, Phu Dien2 
Remember that Lady Trieu once rushed in a battle here
Ai về Hậu Lộc, Phú Điền
Nhớ đây bà Triệu trận tiền xung phong3

*

Sa Nam4 is a place consisting of both a market and a wharf 
King Hac De once raised an insurrection here 
Sa Nam5 trên chợ dưới đò
Nơi đây Hắc Đế kéo cờ dựng binh

*

The Bach Dang river is a pass one 
Whereas Ha Nam1 canton is a battlefield
Bạch Đằng giang là sông cửa ải
Tổng Hà Nam là bãi chiến trường2

*

Hey, friends ! Our Lord’s horse is coming back 
Let’s go cutting grass for his horse to graze now3
Nhong nhong ngựa ông đã về
Cắt cỏ Bồ Đề cho ngựa ông ăn4

Oh, God ! Raise the wind as fiercely as you can 
So that King of Pacification’s flags can wave over the capital1
Lạy trời cho cả gió lên
Cho cờ vua Bình Định bay trên kinh thành2

*

Travellers to Bien Thuong, Lam Son3 !
Remember that the Le dynasty’s firsrt king once blocked the way of the Ming dynasty’s invasive army here.
Ai lên Biện Thượng, Lam Sơn4
Nhớ Lê Thái Tổ chặn đường quân Minh


In kings Thai To, Thai Tong’s reigns
Common people all had a child in the arm and a child by the side5
Đời vua Thái Tổ, Thái Tông
Con bế con dắt, con bồng con mang1

*

In king Vinh To's reign2 
The cooking pot was full of white rice but children were all tired of it
Đời vua Vĩnh Tộ3 lên ngôi
Cơm trắng đầy nồi, trẻ chẳng ăn cho

*

One should turn to Giang after passing Chieng
And enter Dinh Huong village after passing a tea-house in Dong Tho 
My dear ! I should follow Lords of Tay Son now
So you should stay at home and do the farming work to take care of our old mother4
Qua Chiêng thì rẽ sang Giàng
Qua quán Đông Thổ vào làng Đình Hương5
Anh đi theo chúa Tây Sơn
Em về cày cuốc mà thương mẹ già
*

There are Pleiades in the sky
While there is king Ba Vanh in the three villages of Tra Lu1 
Trên trời có ông sao Tua
Ba làng Trà Lũ có vua Ba Vành2

*

There are Pleiades in the sky
While there is king Ba Vanh in Nguyet Giam village3 
Who has smashed the tyrannical mandarins in the East
And set all their seven authoritative offices on fire
Trên trời có ông sao Tua
Ở làng Nguyệt Giám4 có vua Ba Vành
Phương đông quật lũ hung tinh
Làm cho bảy viện tan tành ra tro

*

There once appeared a valiant named Dinh Cong Trang
Who built up the Ba Dinh fort to resist against the French invasive army 
He surpassed anybody in courage and wisdom 
And took care of the country's existence day and night
Though the country was eventually lost 
His reputation would never be faded1
Có chàng Công Tráng họ Đinh
Dựng lũy Ba Đình chống đánh giặc Tây
Cơ mưu dũng lược ai tày
Chẳng quản đêm ngày vì nước lo toan
Dù cho vận nước chẳng còn
Danh nghĩa vẹn toàn muôn thuở không phai2

*
Whose garden is planted with bamboos all over
But with tea trees in the middle and ponds beside
That is a famous hero's dwelling place
Whose family name is Phan and whose village is Thai, admired by all the people1.
Vườn ai trồng trúc trồng tre
Ở giữa trồng chè, hai bên đào ao
Ấy nhà một đấng anh hào
Họ Phan, làng Thái, đồng bào kính yêu2

*

The Lam river is just a shallow one 
But it reminds us of a gentleman3 leading an up-and-down life
Sông Lam một dải nông sờ
Nhớ người quân tử bơ vơ nổi chìm4

*

Nothing can stop us thinking of that brave man5
Who once ground his sword in the moonlight 
Nhớ ai nhớ mãi nhớ hoài
Nhớ người tráng sĩ gươm mài dưới trăng1

*

Ke Son, Phuong Linh  are two ranges of mountains
But when he was alive, he usually passed them in an unrully style.
Travellers ! On your thousand-mile trip
Do you know who was always in the lead of the insurgent army's attacks ?2
Kệ Sơn Phượng Lĩnh đôi hàng
Đi về mấy độ ngang tàng vào ra
Ngàn hồng hỏi khách đi qua
Nào ai là kẻ xông pha đứng đầu ?3

*

Travellers, on your trip through nine communes of the Cong river's area
Do you know whether sir Huong Hieu is still alive or dead?4
Đường đi chín xã sông Công
Hỏi ông Hường Hiệu có còn hay không ?1

*

Whenever I look at Linh Dong full of cloud 
I always remember the general raising an insurrection against the French invasive army there
The Con river is sometimes full and sometimes shallow
But the country's sacred soul is never lost here2
Ngó vô Linh Đổng mây mờ
Nhớ ông Nguyên soái dựng cờ đánh Tây
Sông Côn khi cạn khi đầy
Khí thiêng đất nước nơi này vẫn thiêng3

*
Swallows circle over the May moor every afternoon
That makes me feel pity for Mr Lia who was once besieged in the citadel1
Chiều chiều én liệng truông Mây
Cảm thương chú Lía bị vây trong thành2

*

Go Cong province is famous of its extreme braveness
For sir Foliage-in-darness Truong is fighting against the French invasive army there3 
Gò Công anh dũng tuyệt vời
Ông Trương “đám lá tối trời” đánh Tây4

*

In Vinh Long province there are a pair of golden dragons 
In which sir Bui Huu Nghia is the first and sir Phan Tuan 
Than is the second1
Vĩnh Long có cặp rồng vàng
Nhất Bùi Hữu Nghĩa, nhì Phan Tuấn Thần2

*

At the wharf of Van Lau every afternoon 
Who sit idle and who do the fishing 
Who  are sad and who are sorrowful
Who are compassionate and who are filled with pity
Who have a fond remembrance and who bear expectations
Whose boat is moving on and off in the river
With a boatman's song that makes people think of their homeland3
Chiều chiều trước bến Văn Lâu
Ai ngồi ai câu
Ai sầu ai thảm
Ai thương ai cảm 
Ai nhớ ai trông
Thuyền ai thấp thoáng bên sông
Đưa câu mái đẩy chạnh lòng nước non4
*

The trapeze has just been errected this year
Oh, lassies who like singing ! Please, sing heartily in this chance
People join the festival swarm by swarm in March 
To celebrate the four-thousand-year ancestry worship 
Please, take a walk about to see the natural scenes
The Lo, Da rivers and mount Tam Dao all turn their heads here
The descendants from three zones in the country
All come here to pray for blessings or fortune
People ! If you want to have what you wish
Remember to come here on the tenth of March
Đu tiên mới dựng năm nay
Cô nào hay hát kì này hát lên
Tháng ba nô nức hội đền
Nhớ ngày giỗ Tổ bốn nghìn năm nay
Dạo xem phong cảnh trời mây
Lô, Đà, Tam đảo cũng quay đầu về
Khắp nơi con cháu ba kì
Kẻ đi cầu phúc người đi cầu tài
Sở cầu như ý ai ai
Xin rằng nhớ lấy mồng mười tháng ba

*

Though Dinh Thanh pavillion is situated in Dau area  
Our Hac area owns Ba Dinh and Ba Voi temples
On eighteenth, boats will be launched for a race
On nineteenth, rice pies will be pounded and on twentieth a God procession will be held1
Kẻ Dầu có quán Đình Thành
Kẻ Hạc ta có Ba Đình, Ba Voi
Mười tám cất thuyền xuống bơi
Mười chín giã bánh, hai mươi rước thần2

*

Kham festival will be opened on seventh and Dau festival will be on eighth
But people from every corner all come to join Giong festival on ninth3
Mồng bảy hội Khám, mồng tám hội Dâu
Mồng chín đâu đâu trở về hội Gióng4
*

People, remember the seventh of March
To return to Lang and Thay festivals
In the Thay Buddhist pagoda festival, one can enter Cac Co 
cave
And single men always dream of the Thay Buddhist pagoda festival1
Nhớ ngày mồng bảy tháng ba
Trở về hội Láng trở ra hội Thầy
Hội chùa Thầy có hang Cắc Cớ
Trai chưa vợ nhớ hội chùa Thầy2

*

Though Dam swimming competition, Gia procession and Thay festival are very joyful
But they can’t be compared to the closing day of La festival3
Bơi Đăm, rước Giá, hội Thầy
Vui thì vui thật chẳng tày rã La4
*

On the sixth of March every year
One takes meals with egg-plants to join the Tay Buddhist 
pagoda festival1
Ấy ngày mồng sáu tháng ba
Ăn cơm với cà đi hội chùa Tây2

*

People, though you can go everywhere for business 
Remember to return here to join the buffalo-fight festival on the ninth of August
People, though you can be very busy in trading
Remember to return here on the ninth of August to join the buffalo-fight festival3
Dù ai buôn đâu bán đâu
Mồng chín tháng tám chọi trâu thì về
Dù ai buôn bán trăm bề
Mồng chín tháng tám thì về chọi trâu 4

*

Though I may be blamed and beaten by my parents 
I will never miss the Keo Buddhist pagoda festival on the fifteen of the month5
Cho dù cha mắng mẹ treo
Em không bỏ hội chùa Keo hôm rằm1


Ladies and gentlemen, it is very interesting at the Quan bridge area 
For the market is held on the edges while dragon-shaped boats are racing in the river2 
Cầu Quan vui lắm ai ơi
Trên thì chợ họp, dưới bơi thuyền rồng3

*

Dear, have you ever taken fried rice with sea fish ?
Please come to my coastal area to hear the fishermen’s 
songs at work.
Cơm chiên ăn với cá ve
Anh về nốc biển mà nghe câu hò

*

I myself often travel up and down in waterfalls
I am now trying to travel by junk after travelling by basket boat 
I’ll travel to every corner on the world
So that everyone can know my name and face 
Anh đây lên thác xuống ghềnh
Thuyền nan đã trải thuyền mành thử chơi
Đi cho khắp bốn phương trời
Cho trần biết mặt cho người biết tên

*

Nostalgia always lies heavy in my heart on my far-off journey 
For I think of the bindweed soup and pickled egg-plants dip in soybean jam usually
I also often recall the image of a girl exposed to sun and dew
Who, by the road early in the morning, usually bails water into the field 
Anh đi anh nhớ quê nhà
Nhớ canh rau muống nhớ cà dầm tương
Nhớ ai dãi nắng dầm sương
Nhớ ai tát nước bên đường hôm mai

*

The soil of Quang Nam is easy to be penetrated by rain water 
As Red Peach wine is easy to bring drunkenness to people 
Đất Quảng Nam chưa mưa đã thấm
Rượu Hồng đào chưa nhắm đã say

*

I miss you so much that I want to come to see you soon 
But I am afraid of both the Ho dynasty’s moor and Tam Giang lagoon
But Tam Giang lagoon has now been empty
And the Ho dynasty’s moor has been set under a strict prohibition by the mandarin of security1
Thương em anh cũng muốn vô
Sợ truông nhà Hồ, sợ phá Tam Giang
Phá Tam Giang ngày rày đã cạn
Truông nhà Hồ, nội tán cấm nghiêm2

*

Whenever the sky, rivers and mountains still exist 
Together with songs of Love Duet, I’ll be still sunken in 
passion3 
Còn trời còn nước còn non 
Còn câu Quan họ, anh còn say sưa4
*

Whenever the sky, rivers and mountains still exist 
Together with the wine-selling girl, I’ll still get drunken  
Còn trời còn nước còn non 
Còn cô bán rượu, anh còn say sưa

*

Singers, if you go to Tho Lao to join our popular opera performances
Please, take pity on Lady Kieu's unlucky life1 
Ai về Thọ Lão hát chèo
Có thương lấy phận nàng Kiều thì thương2

*

Travellers ! Come to Mi hamlet to see
The villagers there carry creels to the field to catch fish even when having put cooking pots on the stove for a meal
They live from hand to mouth like that
But in singing love songs, they overwhelm all the people from any other place3 
Ai về xóm Mí mà coi
Bắc niêu lên bếp xách oi ra đồng
Đất nghèo chạy bữa ăn đong
Mà câu hát ghẹo thì không mô bằng1

*

Travellers, go to Binh Dinh province to enjoin
Folk performances of Mr Lia's rebellion and Quang Nam popular songs
Ai về Bình Định mà nghe
Nói thơ chàng Lía, hát vè Quảng Nam

*

Dong Dang town owns Ki Lua street,  
A woman-shaped rock named Lady To Thi and Tam Thanh Buddhist pagoda
Those who intend to travel to Lang region2 with me
Will certainly regret the toil of my girlfriend's parents
For whenever I have a drink with meat rolls here
I’ll completely forget all what she has adviced me 
Đồng Đăng có phố Kì Lừa
Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh
Ai lên xứ Lạng3 cùng anh
Tiếc công bác mẹ sinh thành ra em
Tay cầm bầu rượu nắm nem
Mảng vui quên hết lời em dặn dò

*

The highest mountain is  mount Tan Vien
While the deepest river length is Thuy Tien pool at Vung estuary1
Nhất cao là núi Tản Viên
Nhất sâu là vũng Thủy Tiên cửa Vừng2

*

The Thao river's water is muddy so the people in its valley have a dark complexion
Those who have got to En Street will never remember the way back home 3
Sông Thao nước đục người đen
Ai lên phố Ẻn thì quên đường về4

*

In Bac Can there are streams in which people can sieve sand for gold
There is also lake Ba Be and lassies in blue dresses5
Bắc Cạn có suối đãi vàng
Có hồ Ba Bể, có nàng áo xanh1

*

In the South region, Bang Voi market is the most famous place 
While in the North is Van Kham and in the West is Huong Canh2
Xứ Nam nhất chợ Bằng Vồi
Xứ Bắc : Vân Khám, xứ Đoài : Hương Canh3

*

Those who are even as ugly as a ghost 
Can become good-looking people after taking a bath in 
Dong Lam village4 
Dù ai xấu xí như ma
Tắm nước Đồng Lãm cũng ra con người1

*

If you want to eat white rice with water dropwort soup, dear lassie !
Please, go to Trinh Tiet to raise silkworms with me2 
Muốn ăn cơm tám canh cần
Thì về Trinh Tiết chăn tằm với anh3

*

O lassie who wears a green sash overthere
Go to Van Phuc village with me if you like
There is an old banyan tree there 
As well as a river for swimming and the trade of spinning, dear4 
Hỡi cô thắt bao lưng xanh
Có về Vạn Phúc với anh thì về
Vạn Phúc có cội cây đề 
Có sông uốn khúc có nghề quay tơ5

*
Oh, dear ! The Gianh river’s water is both clear and cool 
Whereas Quang Binh fine-grained sand space is easy to hike
I stretch my hand to pick off a wild twig
With the hope that you and I will be tied together in a vow of love
Nước sông Gianh vừa trong vừa mát
Truông Quảng Bình nhỏ cát dễ đi
Dang tay ngắt ngọn đài bi
Cho lòng bên nớ bên ni kết nguyền

*

Oh, dear ! I am a girl born in Bac Ninh province
Whenever I tilt my conical hat, the communal house roof also tilts with it
Em là con gái Bắc Ninh
Em nghiêng vành nón, mái đình nghiêng theo

*

Oh dear, if you travel to Dong Anh district
Please, pay a visit to King Thuc Phan’s Spiral Citadel 1
For it was bult in a wonderful shape of a snail
And has still existed for thousand years
Ai về đến huyện Đông Anh
Ghé thăm phong cảnh Loa thành Thục Vương
Cổ Loa hình ốc khác thường
Trải bao năm tháng nẻo đường còn đây1

*

The wind is swinging bamboo twigs gently 
While The Tran Vo pagoda’s bell is tolling and Tho Xuong village’s cocks are crowing
In the mist arising and covering everything early at dawn
I can hear clearly the sounds of pestle strokes from Yen Thai village flying over the West Lake2  
Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Trấn Võ, canh gà Thọ Xương
Mịt mù khói tỏa ngàn sương
Nhịp chày Yên Thái, mặt gương Tây Hồ3

*

Oh, my fellows ! Let’s come to see the Lake of Sword 
The Huc Bridge and the Ngoc Son pagoda now
You see, the Inkstone and Brush towers are still existing
Have you ever asked who built the scenery ? 
Rủ nhau xem cảnh Kiếm hồ
Xem cầu Thê Húc, xem chùa Ngọc Sơn
Đài nghiên, tháp Bút chưa mòn
Hỏi ai xây dựng nên non nước này ?

*

O lassie who is wearing a flat-top hat  
Please, come to Yen Phu village on the fifteenth date if you want to go there
Because a main fair will take place in Yen Quang village on that day
Then I’ll stay to wait for the flowers recently bought by you in Yen Hoa village1
Hỡi cô đội nón ba tầm
Có về Yên Phụ hôm rằm lại sang
Phiên rằm chợ chính Yên Quang
Yên Hoa anh đợi hoa nàng mới mua2

*

It is the green peper in Dinh Cong which is the hottest 
And only the longan in Quang village is the most delicious3
Ớt cay là ớt Định Công 
Nhãn ngon là loại nhãn lồng làng Quang4

*

Quang village’s longan, Lang village’s basil, Dam village’s coriander 
The Set lagoon’s anabases and Lake Tay’s coots are the best of their kinds1
Vải Quang, húng Láng, ngổ Đầm
Cá rô đầm Sét, sâm cầm Hồ Tây2

*

Thanh Tri villagers go everywhere for trading 
Whereas Dong Nhan and Thuy Ai villagers do the silkworm raising at home
Mo villagers specialize in the sale of rice wine 
While So villagers just live on their snail groping skills3
Thanh Trì buôn bán mọi nơi
Đồng Nhân, Thúy ái là nơi chăn tằm
Làng Mơ thì bán rượu tăm
Sở lờ cua ốc quanh năm đủ đời4

*
Oh, fellows who travel to Dong Tinh, Hue Cau 
Do you know that Dong Tinh’s residents sell medicine while  Hue Cau’s residents do the dyeing work
Who’ll go to Thanh Lam market now
Please, remember to buy me an amaranth seed-black robe1
Ai lên Đồng Tỉnh, Huê Cầu
Đồng Tỉnh bán thuốc, Huê Cầu nhuộm thâm
Nào ai đi chợ Thanh Lâm
Mua anh một áo vải thâm hạt dền2

*

Oh, the girl who wears a green belt and stands over there 
Do you want to come to Vinh village with me now ?
Vinh village has a Bodhi tree
A river for swimming and a trade of making hemp thread3
Cô kia thắt giải lưnng xanh
Có về làng Vĩnh với anh thì về
Làng Vĩnh có cây bồ đề
Có sông tắm mát có nghề làm gai4

*

An Duong is place of gentle nature
Many talents of literature have come from it for a long time1
Dịu dàng nết đất An Dương
Xưa nay là chốn văn chương nổi tài2

*
Who travel to Thai province to trade in the tea
For me to trade in teapots in a place beside her ? 3
Ai lên tỉnh Thái4 buôn chè
Để anh buôn ấm ngồi kề một bên

*

The most beautiful girls all come from Cau village 
Who are very good in dressing and service to their parents5
Nhất đẹp là gái làng Cầu
Khéo ăn, khéo mặc, khéo hầu mẹ cha6

*

When sailing through Than Phu seaport 
Those who self-improve well will float but these who self-improve badly will sink1
Lênh đênh qua cửa Thần Phù
Khéo tu thì nổi, vụng tu thì chìm2

*

Oh, lass ! it is a long distance for you to go home by that way 
Let me build a bridge over the Cai river for you go through my town of Ninh Binh
You see, Ninh Binh has the Non Nuoc pagoda
Which is surrounded by mounts Phi Dien and Hoi Hac
I am sure that you’ll never forget my home town, dear !
Mình về đường ấy thì xa
Để anh bắc cầu sông Cái về qua Ninh Bình
Đất Ninh Bình có chùa Non Nước
Núi Phi Diên, Hồi Hạc xung quanh
Em về em nhớ quê anh

*

Who’ll go up there to inform the cotton salesgirl for me that
If she wants to get married, she should go down to my Nguyet Vien village
For it has a lot of rice and money
And a river for people to swim in and take a rest by
There’ll be three rows fresh fish on sale  every afternoon
Who is a fool not to enjoy a good time here ? 1
Ai lên nhắn chị hàng bông
Có muốn lấy chồng thì xuống Nguyệt Viên
Nguyệt Viên lắm thóc nhiều tiền
Lại có sông liền tắm mát nghỉ ngơi
Chiều chiều ba dãy cá tươi
Chẳng ăn cũng thiệt, chẳng chơi cũng hoài2

*

Oh, lass ! If you want to eat the goby cooked with ginger
Please, go to Mi village to plait ropes with me now3
Muốn ăn cá bống kho gừng
Thì về kẻ Mĩ đánh thừng với anh4

*

Dear fellows, on the way home, please remember the litchi of Dinh Hoa
The arica nut of Ho Bai, the eggplant of Dan Ne
The coconut of Quang Han and Luu Khe
As well as the rice of Ban market and the goat’s meat of 
Lao’s restaurants1 
Ai về nhớ vải Định Hòa
Nhớ cau Hổ Bái, nhớ cà Đan Nê
Nhớ dừa Quảng Hán, Lưu Khê
Nhớ cơm chợ Bản, thịt dê quán Lào2

*

Dong Thanh is as important to people as their parents 
Because those who are hungry and in rags will certainly go there to earn a living3 
Đông Thành là mẹ là cha
Đói cơm rách áo thì ra Đông Thành4

*

Those who come to Phu Qui will have no chance to return home
For it is a place where they’ll soon be buried so that their wives have to wear mourning for them5
Phủ Quì đi có về không
Mồ xanh vợ để tang chồng là đây1

*

Dear fellows, if you want to go to Mo creek, please go with me now  
For there are few flat fields but a lot of forests on the way there2 
Ai về khe Mọ cùng đi
Đồng bằng thì ít, rú ri thì nhiều3

*

Sa Nam is full of markets and boats along the river 
With two rows of plain rice flan and numerous stalls of beef
I slaver over them but have no coin in the pocket4
Sa Nam trên chợ dưới đò
Bánh đúc hai dãy thịt bò mê thiên
Muốn ăn mà nỏ (chẳng) có tiền5

*
Those who come to Ha Tinh province now
Can have a chance to wear the silk from Ha market and enjoy Huong Son tea1 
Ai về Hà Tĩnh thì về
Mặc lụa chợ Hạ, uống chè Hương Sơn2

*

Duc Tho is a place of white rice and clear water
Those who come to Duc Tho will all become beautiful and healthy5
Đức Thọ gạo trắng nước trong
Ai về Đức Thọ thong dong con người3

*

Oh, fellow ! Go to reside in Nhuong Ban, please
For it is a place abundant in rice and fish so you are easy to earn a living there4
Ai về Nhượng Bạn thì về
Gạo nhiều cá lắm dễ bề làm ăn5

Those who are wise will travel through the La river’s mouth 
For only a person with a pair of wings can fly over the Thay rampart1
Khôn ngoan qua cửa sông La
Dễ ai có cánh bay qua Lũy Thầy2

*

The road to the region of Hue is winding up and down
With lots of green mountains and blue rivers like a landscape painting3
Đường vô xứ Huế quanh quanh
Non xanh nước biếc như tranh họa đồ4

*

Who built Mount Truoi so high like that 
Who dug the river Gianh so deep like this
For us to live on flat baskets of silkworms, fishponds and fields of mulberry
And to recall the previous dates in a boat by the wharf here1
Núi Truồi ai đắp mà cao
Sông Gianh ai bới ai đào mà sâu
Nong tằm, ao cá, nương dâu
Đò xưa bến cũ nhớ câu hẹn hò2

*

Dong Ba and Gia Hoi are two bridges’ names
Looking up to The Dieu De pagoda, one can see four steeples and two bells3 
Đông Ba, Gia Hội hai cầu
Ngó lên Diệu Đế bốn lầu hai chuông4

*

Travelling by land, one is afraid of mount Hai Van  
Travelling by land, one is afraid tidal waves in the area of Bats’ Cave5
Đi bộ thì khiếp Hải Vân
Đi thuyền thì sợ sóng thần hang Dơi1

*

Oh, lass ! My province of Binh Dinh not only owns mount Vong Phu 
But also Thi Nai lagoon and Xanh islet at sea
If you agree to go there with me
You will certainly enjoy a soup of pumkin cooked in coconut milk2
Bình Định có núi Vọng Phu
Có đầm Thị Nại, có cù lao Xanh
Em về Bình Định cùng anh
Được ăn bí đỏ nấu canh nước dừa3

*

Oh, lass ! The tobacco of An Luong has a sweet flavour and gentle smoke 
While the tea of Hoa Hoi has a strong taste and sweet smell
If you go to buy cloth in Gom market 
To buy a hat in Go Gang, I’ll go there in the fair of Cham4
Thuốc An Lương hương thơm khói nhẹ
Chè Hòa Hội nước đậm mùi thơm
Em về mua vải chợ Gồm
Gò Găng mua nón, phiên Chàm anh vô1

*

Oh, lass ! If you want to eat three-cornered patties
Please, marry a man in Binh Dinh to get a longer journey
Muốn ăn bánh ít lá gai
Lấy chồng Bình Định cho dài đường đi

*

Oh, lass ! I want to travel to your native land of Hoa Dai and Hiep Luong 
But I am afraid of a hot stream and the moor of Ba Go there2
Muốn về Hòa Đại, Hiệp Luông
Sợ khe nước nóng, sợ truông Ba Gò3
*

Who travel to Tuy Phuoc to enjoy fermented pork rolls there 
Please, call at Hung Thanh to see the Cham tower1 
Ai về Tuy Phước ăn nem
Ghé qua Hưng Thạnh mà xem tháp Chàm2

*

The Nha Be river flows downwards with two affluents 
Those who want to go to Gia Dinh and Dong Nai can travel by the waterway3
Nhà Bè nước chảy chia hai
Ai về Gia Định, Đồng Nai thì về4

*

When one is short of rice, he can rely on Dong Nai 
And when one is short of firewood, it will be transported from the region of Tan Sai 
Hết gạo thì có Đồng Nai
Hết củi thì có Tần Sài chở vô

*

Dear fellows, being men, we should be manly
By having once travelled to both Phu Xuan and Dong Nai provinces1
Làm trai cho đáng nên trai
Phú Xuân cũng trải, Đồng Nai cũng từng2

*

Oh, lassie ! As a bronze pot will be covered with a bronze lid
A lass of the North region should marry a man in Dong Nai 
Nồi đồng lại úp vung đồng
Con gái xứ Bắc lấy chồng Đồng Nai

*

Oh, lassie ! If you want to eat water-lily soup and fish cooked with brine
You should come to my native place that’s Dong Thap province 
Muốn ăn bông súng cá kho
Thì vô Đồng Tháp ăn no đã thèm
*

Dong Thap Muoi (field of ten-storeyed tower) is so vast that storks can fly at a full speed for a long time over it 
Whereas the canals of Thap Muoi are full of fish and shrimps
Đồng Tháp Mười cò bay thẳng cánh
Nước Tháp Mười lấp lánh cá tôm

*

No chickens are better than the chickens of Cao Lanh 
No lasses are as beautiful as the lasses of Tan Chau
As I love you, I  am not afraid of your family’s riches and fame
So I bring here some hundred grams of sugar-preserved persimmon and some kilos of tea as my gift of marriage proposal1 
Gà nào hay bằng gà Cao Lãnh
Gái nào bảnh bằng gái Tân Châu
Anh thương em chẳng ngại sang giầu
Mứt hồng đôi lượng, trà tàu đôi cân2

*

Oh, fellows ! You can have a race in the river Front as you like
But you shouldn’t have a race in the river Rear for there is a temple to the King1 
Ai đua sông Trước thì đua
Sông Sau có miếu thờ vua thì đừng2

*

My dear, please, chop the bamboo and make a long wattle 
To block the Mi river so that one day we may meet each 
other3
Chẻ tre bện sáo cho dàt
Ngăn ngang sông Mĩ có ngày gặp nhau 4

*

My dear, I’ll stay in the land of Chau Thanh 
Whereas you’ll return to the land of Can Tho
For a long time we have been close to each other 
So both of us can’t help shedding tears in our separation5
Đất Châu Thành anh ở
Xứ Cần Thơ nọ em về
Bấy lâu sông cận biển kề
Phân tay mai trước (trúc) dầm dề hột châu6
*

Oh, lassie ! Once looking to To Chau region 
I saw you carrying water with a hairpin on the head 1
Ngó qua bên cảnh Tô Châu
Thấy em gánh

No comments:

Post a Comment