29 Doi hon
Sao em lại dỗi hờn
Ra về trong im lặng
Mắt nhìn như hoang vắng
Anh âm thầm xót thương
Nào anh nói gì đâu
Ngoài những lời ướm hỏi
Ngoài những lời trao gửi
Sao em lại dỗi hờn ?
Phải chăng em dửng dưng
Với điều anh đau khổ
Anh đừng vin hái nữa ?
Trái ngọt vòi või cao !
Nói với em thế nào
Khi trái già, trái rụng
Người trồng cây chết khát
Gục bên chùm quả khô...
29. Sulks
Why were you in the sulks, dear
Your look seemed vacant
And then you went home in quietness
For me to take pity on you in silence
Oh, I said nothing at the moment
Except the words sounding you out only
Except the words for exchanges of sentiment
Why were you in the sulks, baby ?
Do you feel indifferent, my dear
To what makes me miserable
Is the sweet fruit too high for me
So I don’t need to reach for it any longer ?
What do I have to say to you now
When the fruit is ripe, it will fall down
And of thirst the planter will die
Lying by the bunch of fruit having been dried...
30. Cái nhìn
Sao em nhìn anh khác vậy
Anh rùng mình
tan chảy trước em...
Thôi anh xin
Đừng nhìn anh như thế
Anh không thể
Không !
Không !
Anh không thể !
Trách móc hơn lời trách móc
Cái nhìn của em cào nát tim anh
Dỗi hờn hơn cả dỗi hờn
Cái nhìn của em xát muối lòng anh
Bỏng giãy như mũi dùi nung đỏ
Cái nhìn của em nhức nhối xuyên qua những tháng ngày còn lại đời anh
Nặng nề như lời buộc tội
Cái nhìn của em đẩy anh ra bãi hành hình
Anh có tội gì đâu
Khi không thể
Xin em đừng nhìn anh
như thế
bao giờ...
30. Your Look
Why do you look at me in such a different way
So that I feel creepy
and melt in front of you now...
Oh dear, I would like to beg you
Not to look at me like that
I can’t
No !
No!
I can’t, dear !
Reproaching more than a reproach
Your look has scratched my heart into pieces
Sulking more than sulks
Your look is rubbing my heart with salt
Burning as an incandescent speahead
Your look is stingingly piercing through the remaining years of my life
As serious as an accusation
Your look has pushed me to the death execution field
I am not guilty, dear
When I can’t
Please, don’t look at me
like that
forever...
31. Ngọn lửa
Em đến với anh không bởi sự khao khát đôi môi anh, thân thể anh và cuộc đời anh
Mà bởi sự quyến rũ của tình yêu đam mê trong anh cháy đỏ
Ơi con thiêu thân bị ngọn lửa hút hồn mà lao vào đời anh như kẻ miên hành
Anh không đành lòng nhận một tình yêu như thế !
Em đến với anh bằng nỗi khát thèm đang ngày đêm nung chảy trái tim mình
Nghiến ngấu anh như nghiến ngấu cục nước đá bằng đôi môi của người đang lên cơn sốt
Mà không biết rằng trong cục nước đá em cầm cũng có một trái tim
Tình yêu đó anh không thể nào chấp nhận !
Hãy đến với anh bằng sự hiến dâng của con thiêu thân lao mình vào lửa
Và bằng cả ngọn lửa khát thèm đang ngày đêm nung chảy trái tim em !
31. The Flame
If you come to me not due to your thirst of my lips, my body and my life, lover
But due to the attraction of a passionate love in me burning red
Hey, the ephemera attracted by the flame rushing into my life as a sleepwalker
For such a love, I don’t have the heart to receive !
If you come to me with a thirst melting your heart day and night. lover
Devouring me as devouring an ice cube with the lips of a person in a fever
Without knowing that the ice cube in your hand also has a heart
For such a love, I can’t receive, either !
Please, come to me with the dedication of an ephemera rushing into the flame
And also with the flame of thirst day and night melting your heart !
32. Hồn tôi
Hồn tôi như hoa dạ hương
Cô đơn một khóm bên tường nhà em
Ban ngày khép cánh nằm im
Đêm về mới tỏa hương tìm vào thăm
Hồn tôi như hoa sữa thơm
Đan cành lặng lẽ sang vườn nhà bên
Ban ngày thu nắng vào tim
Đêm về kết dải hương tình tặng ai
Hồn tôi như cây hoa nhài
Nở bông trắng muốt tặng người tôi yêu
Hương hoa nói hộ những điều
Tôi không nói được bao chiều gặp em...
32. My Soul
My soul is like the hyacinth
In a single bush by your house wall, it is lonely standing
By day, it closes all its flower petals and keeps silent
To enter your house in a visit at night with its fragrance
My soul is like the milk flower
Quietly stretching to the garden of its neighbour
By day, in its heart its receives and stores sunlight
To knit it into a love fragrance strip for its sweetheart at night
My soul is like the jasmine
With its purely whitle blossom in bloom for my lover
The jasmine fragrance will express all the things
That whenever I meet her I can’t utter ...
33. Mỏng manh
Lửng lơ như sợi tơ trời
Tình yêu sao cứ xa vời trước tôi
Giơ tay tưởng với tới nơi
Xòe ra mới biết
- Trượt rồi, Tình ơi...
Mỏng manh như sợi tơ trời
Tình yêu là thế cho người trốn tôi
Trốn tôi thì cũng dễ thôi
Trốn mình mới khó. Người ơi, hỡi người...
33. Fragile
Hanging in the air like a silk thread
Love is still far away from me
Stretching my arm out, I thought I could reach it
Only when opening my hand
- Could I know I had missed it already ...
As fragile as a silk thread
Love is like that for you to evade me
Oh, as to me it is easy to evade
But it is very difficult to evade yourself, lassie...
34. Đã yêu
Đã yêu, biển cũng thành ao
Sông là khe nhỏ, núi cao hóa đồi !
Vượt lên trắc trở cuộc đời
Tình yêu tôi đến với người tôi yêu...
34. When in Love
Seas will all be changed into ponds when one is in love,
Rivers into small streams and mountains into low hills !
Overcoming all the hardships of life. At last,
My love will come to my loved lassie
No comments:
Post a Comment