Monday, 7 September 2015

Vietnamese Folk Ballad (CA DAO VIETNAM) compiled by Pham Van Binh

- B - 
BALLADS IN THE FRENCH COLONIALISTS 
& JAPANESE FASCISTS’ DOMINATION TIME
CA DAO THỜI KÌ BỊ THỰC DÂN PHÁP & PHÁT XÍT NHẬT ĐÔ HỘ



Oh, compatriot ! If you come back, please report the province chief that 
He should annihilate the French invaders and heretics to clear the way for the king’s procession 

Ai về nhắn với quan Thương
Bình Tây sát tả dọn đường vua ra


Due to our country’s misfortune 
The king has to retreat to the borderline garrison
Even the army’s commanders can’t fulfil the mission 
Whereas the army’s deputy commanders have all followed the French invaders

Bởi vì Nam vận đã suy
Cho nên vua phải ra đi sơn phòng
Cụ Đề, cụ Chưởng làm cũng không xong
Tán tương, tán lí cũng một lòng theo Tây…



My dear ! The French invaders are marching to Can Gio now 
Don’t miss and expect me to waste your hope and time 

Giặc Tây đánh đến Cần Giờ
Biểu đừng thương nhớ đợi chờ luống công


My dear ! Don’t be greedy for the stork-figure coin 
To abandon your parents and follow the French invaders 

Chớ tham đồng bạc con cò
Bỏ cha bỏ mẹ đi phò Lang sa


Seeing you raise the flag on But moor 
I thought that you would be a successful man but it turned out that you have surrendered yourself to the French invaders

Trèo lên truông Bụt múa cờ
Tưởng chàng làm nên danh phận ai ngờ về thú Tây


What else name is Van Nien except this one ?
Under it,  the citadel built with troops’ bones and the ditch is full of common folks’ blood 

Vạn Niên là Vạn Niên nào ?
Thành xây xương lính, hào đào máu dân


Formerly, the French invaders lived in France
But the Nguyen dynasty’s kings have invited them to our country
So that our country and families are all ravaged by them
So that you and I both have to suffer from bitterness 
Hell with the French invaders’ followers !
Do you know that your ancestors’ graves are being trampled by those elephants ? 

Thằng Tây hắn ở bên Tây
Bởi vua chúa Nguyễn rước thầy đem sang
Cho nhà cho nước tan hoang
Cho thiếp ngậm đắng, cho chàng ăn cay
Cha đời mấy đứa theo Tây !
Mồ ông mả cố voi giầy biết chưa ?


What a pity ! A gold dipper has to be used to catch water from a French well 
The unpatriotic Vietnamese are just foreign invaders’ henchmen though they are very intelligent

Gáo vàng đem múc giếng Tây
Khôn ngoan cho lắm tớ thầy người ta


One feels regret at a soaked persimmon given to a rat
One feels regret at a beautiful lady married to a boor
One feels regret at our country founded for the French invaders’ domination 

Tiếc quả hồng ngâm đem cho chuột vọc
Tiếc con người ngọc đem cho ngâu vầy
Tiếc của nước Nam ta xây dựng để cho Tây tung hoành


When I went away, Cua Hoi1 was still clear 
But when I came back, Cua Hoi was full of military posts and sentry boxes 
Khi đi Cửa Hội2 còn không
Khi về Cửa Hội đồn trong điếm ngoài


Oh, God ! Look down to see 
How miserable our country is for it is ruled by two kings
Ham Nghi is really a loyal king
While Dong Khanh is just a false one

Trời ơi, trông xuống mà coi
Nước Nam cơ khổ, “con trời” hai ông
Hàm Nghi chính thứ vua trung 
Còn như Đồng Khánh là ông vua xằng


Since the day king Bao Dai came to the throne 
We haven’t had enough rice to eat and have had to live in poverty

Từ ngày Bảo Đại lên ngôi
Cơm chẳng đầy nồi, cuộc sống co ro


Since the day king Bao Dai came to the throne
It is not four years yet but we all have to wear loin-cloths
In the Year of Cat, there were seven floods
And in the Year of Snake, there was a deluge
All the four crops in those two years were completely lost 
What can we live on to escape from the famine, God ? 

Hoàng triều Bảo Đại trị ngôi
Bốn năm chưa trót, chúng tôi khố trần
Năm Mão thì lụt bảy lần
Bước sang năm Tị dần dần lụt to
Hai năm thì hỏng bốn mùa
Lấy gì cơm áo mà no mà lành ?


In four years under king Bao Dai’s reign 
Three floods and one pestilent insect epidemic happened
Common folks everywhere have fallen into poverty
So the residents of five provinces have to rush to plantations
The French colonialists have lot of money
So they take the chance to employ the poor folks as their coolies 

Hoàng triều Bảo Đại tứ niên
Đã ba cái lụt, lại liền cái keo1
Xã dân đâu đấy túng nghèo
Cho nên ngũ tỉnh phải theo đồn điền
Ông Tây lắm bạc nhiều tiền
Bỏ ra sức giấy mộ liền cu li

At six o’clock, I was still in the Capital 
But at nine o’clock, the train already took me to Han estuary’s area
At ten o’clock, I went aboard the lighter
I had to go on the trip with a lot of anxiety
I was going aboard the vessel when its siren sounded 
Then I had to say goodbye to my wife and told her to come back home
Then I advised her that there was a bunch of young bananas near the veranda
She shouldn’t sell it but mix it with the rice for our son to eat little by little
I also said that as to all the taros, water-taros and sweet potatoes
And a stretch of young corn field in front of the yard
With a jar of dried manioc slices in the house
She should save them to mix with rice for he and our son out of the famine
- Oh, dear ! – I cried – 
Try to bring our son up to his adulthood
So that in case of my death,  he can make ceremonial offerings to our ancestors  instead of me

Sáu giờ còn ở kinh đô
Chín giờ xe lửa đã vô cửa Hàn
Mười giờ bước xuống xà lan
Bóp bụng mà chịu, nát gan trăm bề
Bước lên tàu, tàu thổi xúp lê
Khoát khăn kéo lại, bảo em về nuôi con
Đầu hè có buồng chuối non
Để dành xáo, ghế cho con ăn dần
Khoai từ, khoai choái, khoai nần
Còn một vạt bắp trước sân chưa già
Với hũ sắn lát trong nhà
Để dành xáo, ghế cho qua tháng ngày
Bớ em ơi !
Ráng mà nuôi con chim chuyền cho biết liệng biết bay
Mai sau anh có thác, hắn giữ cái ngày tiên linh1


The stork once perched on a bamboo twig 
A French troop shot at it and broke one of its legs
In the next day, when it came to Dong Xuan market
A Chinese man asked it why one of its legs broke
The stork replied that when it was perching on a bamboo twig
A French troop shot at it and broke one of its legs 

Con cò mà đậu cành tre
Thằng Tây bắn súng cò què một chân
Hôm sau ra chợ Đồng Xuân
Chú khách mới hỏi sao chân cò què ?
Cò rằng : Cò đứng bụi tre
Thằng Tây bắn súng, cò què một chân…


Standing on the Han river’s area and looking to the area of Ha Than, I see the water as green as the leaf colour   
Standing on the area of Ha Than and looking to the Han river’s area, I see a lot of newly-built streets 
Since the French colonialists occupied the Han river’s area
They have the Cau Nhi river excavated and Bong Mieu 
gold mine  exploited
Compatriots ! Don’t follow thei seduction to work for them
But stay at home to take care of your parents 

Ở bên ni Hàn ngó qua bên tê Hà Thân, nước xanh như tàu lá
Ở bên tê Hà Thân ngó qua bên ni Hàn, thấy phố xá nghênh ngang
Kể từ ngày Tây lại đất Hàn
Đào sông Câu Nhí, bòn vàng Bồng Miêu
Dặn tấm lòng ai dỗ đừng xiêu
Ở nuôi phụ mẫu sớm chiều có nhau


Looking down the Huong river, I see its water as green as the leaf colour   
Looking to Dap Da, I see a lot of newly-built streets
Since the French colonialists and their envoys came here
They have forced our people to do public work and pay taxes to them unceasingly 

Ngó xuống sông Hương, nước xanh như tàu lá
Ngó về Đập Đá, phố xá nghênh ngang
Từ ngày Tây lại sứ sang
Đi xâu nộp thuế, làm đàng không ngơi


Hell with the rich and noble men  
Who have hung their heads to flatter the French invaders but show their imperiousness to common folks

Chém cha những đứa sang giầu
Cậy thần cậy thế cúi đầu nịnh Tây


What a thick Earth and high Heavens !
When can recruited troops sent to France return home ?
Their wives and children are missing them in sadness
And don’t know if they luckily have a chance to return to them ? 

Trời cao thăm thẳm đất dầy
Bao giờ lính mộ sang Tây được về ?
Vợ con thương nhớ ủ ê
Biết rằng sang đấy có về được không ?


Thanks to whom does the cock’s tail turn red 
Thanks to whom could you ride an eliphant and travel by boat 
Thanks to whom could you get a lot of money
Thanks to whom could you have beautiful young girls in service
Thanks to whom could you have rice fields and buffaloes
Thanks to whom could you have brass trays and ivory chopsticks
Thanks to whom could you have a lot of silk and satin
Thanks to whom could your wives and children be called as ladies and gentlemen ?
But when the French invaders attacked here
You all fled as soon as possible 
Why did you do so,  mandarins ?

Nhờ ai cho gà đỏ đuôi
Nhờ ai mà được cưỡi voi ngồi thuyền
Nhờ ai có bạc có tiền
Nhờ ai mà có nàng tiên đứng hầu
Nhờ ai có ruộng có trâu
Nhờ ai mà có mâm thau đũa ngà
Nhờ ai có lụa có là
Vợ gọi bằng bà, con gọi cậu cô ?
Đến khi giặc Pháp tràn vô
Quan nhỏ tếch mất, quan to chạy dài 
Ai ơi, có thế chăng ai ?


There are three kings in one royal family  
One alive king, one deceased king and one king fleeing in defeat1

Một nhà sinh đặng ba vua
Vua sống, vua chết, vua thua chạy dài2


Compatriots ! Why do you join the French army 
Who will take care of your little children at home for you ? 

Ai ơi, đi lính cho Tây
Con dại cả bầy, bỏ lại ai nuôi ?


What a strange story, ladies and gentlemen ! 
For the court’s mandarins are imprisoning loyal people for the enemy
This insult will be remembered in thousands of years :
Those who follow the French invaders are set free but those who fight against the French invaders are imprisoned1

Chuyện đâu có chuyện lạ đời
Quan đi theo giặc bắt người lành ngay
Nghìn năm nhớ mãi nhục này
Theo Tây được thả, đánh Tây bị tù2


Khai, Hoan are two henchmen 
Who follow the French invaders to do harm to the country for the benefit of their own
One’s merit is honourable only when it is achieved for his country 
Whereas one’s merit to the foreign invaders is contempted 
from generation to generation

Khuyển Ưng hai gã Khải, Hoan
Theo Tây hại nước, giàu sang riêng mình
Công lênh với nước mới vinh
Công lênh với giặc, người khinh đời đời.



Innovation is our king’s date
This Year of Buffalo is the first one
But the common folks have already experienced a lot of hardships
For the summer crop is poor and taxes become heavier
All the peasants and employees
As well as traders suffer from losses 

Duy Tân niên hiệu vua ta
Năm nay Quí Sửu mới là tất niên
Dân tình nhiều nỗi truân chuyên
Lúa chiêm thì xấu, thuế thêm nặng nề
Người làm ruộng, kẻ làm thuê
Đi buôn đi bán, mọi nghề kém thua


At ten o’clock, the French boss will return to France 
His third concubine who has to stay here will get married to his interpreter

Mười giờ ông chánh về Tây
Cô Ba ở lại lấy thầy thông ngôn

Since I joined the army as a recruit
There have been lots of sorrows in my family
The incident is due to the Court
So when lying in the bed at night, I often take pity on my bad lot

Kể từ lính mộ ra đi
Ở nhà nhiều nỗi sầu bi thất tình
Sự này bởi tại triều đình
Đêm nằm nghĩ lại phận mình gian nan


When we called for one another and arrived in Han estuary’s area
We saw thousands of troops in the military training 
My dear ! I come here to visit you because I have missed you a lot
When can you return home with me if you are sent to France ? 

Rủ nhau ta tới cửa Hàn
Thấy đang tập lính dư ngàn, dư trăm
Thương chàng thiếp cũng phải ra thăm
Chàng qua bên Tây địa, biết mấy năm mới về ?


What are you greedy for the French colonialists’ money for  
Since you served them as a recruit in the army, your 
children have lived a lonely life

Tham chi bạc trắng thằng Tây
Anh đi lính mộ bỏ bầy con thơ


My dear ! As a bird flying to Mount Son Tra 
You have to live far from us as recruit in the French army  
The incident is due to the French invaders
So a pair of jade chopsticks and a gold tray have to be in separation

Chim bay về mỏm Sơn Trà
Chàng đi lính mộ xa là quá xa
Sự này bởi tại Lang Sa
Cho nên đũa ngọc mới xa mâm vàng


I have to trample on the ground, beat the chest and entreat God now
For I am going away from my wife after jutst some years’ marriage
From now on I have to live in a thousand-mile distant country
What a miserable recruit’s life ! 

Dậm chân đấm ngực kêu trời
Vợ chồng chưa mấy năm trời đã xa
Ngàn trùng xứ lạ xót xa
Cái đời lính mộ khổ là biết bao

As a dry tree still dry even placed into water
A poor man in fate is never rich though he goes everywhere
My dear ! I miss you for you are a man of affection and gratitude
For whose riches do you have to sacrifice your life in a foreign country ?

Cây khô xuống nước cũng khô
Phận nghèo đi tới nơi mô cho giầu
Nhớ chàng tình trước nghĩa sau
Bỏ thây xứ lạ làm giàu cho ai ?


The taxes grow heavier everyday 
We are meeting a lot of hardships and difficulties due to bad crops
All villagers have to clench their teeth to suffer from them
And sell ponds to have money for the tax payment
Oh, mandarins ! Our mandarins !
You just know how to earn money by bullying common folks and misappropriate their tax payments

Càng ngày sưu thuế càng cao
Mất mùa nên phải lao đao nhọc nhằn
Xóm làng nhẫn chịu cắn răng
Bán đìa nộp thuế cho bằng lòng quan trên
Quan trên ơi hỡi quan trên
Hiếp dân, ăn chặn, chỉ biết tiền mà thôi.

From our grandparents’ life to our parents’ life 
Neither of them was as hard as our present life 
Since our country was occupied by the French colonialists
Our people’s life hasn’t got better but worse !
Everyone has to pay three dongs for his poll-tax
Moreover, they have to do public work
Lying in the bed at night, they all feel sad
For nobody feel easy due to the heavy taxes
Some have to leave their native places to be vagabonds
And their families have to be scattered and separated
Some have to join the French colonialists’ army and sent to the battlefield
To be gun-fodder for them, not a bit useful to our compatriots at all !
Some turn into traitors to surrender themselves to the French colonialists
But they still have to pay three dongs and two haos for his poll-tax
Oh, God ! What a misery !
The poor is more miserable due to other taxes such as taxes for thatch and firewood !
The rich are roaring with laughter in happiness
But the poor have to wander up hill and down dale
Compatriots ! To lead a happy life
All of us should unite ourselves together to fight against the foreign invaders

Đời ông cho chí đời cha 
Đời nào cực khổ cho qua đời này
Từ ngày mất nước cho Tây
Tiêu hao thì có, xum vầy thì không !
Thuế thân phải chịu ba đồng
Công sưu, công ích mà không ra gì
Đêm nằm luống những sầu bi
Sưu cao thuế nặng lấy chi thanh nhàn
Kẻ thời bỏ xứ đi hoang
Xa chồng, cách vợ, li tan gia đình
Người nào xuất ngũ hành binh
Chết thay cho chúng, dân mình ích chi !
Người nào phản bội hồi qui
Chịu ba đồng hai cắc cũng y như thường
Ối thôi, chua xót đoạn trường
Thuế tranh, thuế củi thảm thương cho đứa nghèo !
Người sao sung sướng cười reo
Kẻ sao cực khổ lên đèo, xuống hang
Muốn cho sung sướng thanh nhàn
Chúng ta đoàn kết lên đàng đấu tranh !


The coal is even more than trees and grass
We ourselves, not anyone else exploit the coal
But all of us from the old to the young, the male and the female
Have to work hard as buffaloes and cows
To exploit the coal for their riches
It is really the work of pouring gold into the French vessels

Than nhiều hơn cả cỏ cây
Đào ra than cũng tay này chứ ai
Thế mà cả gái trai già trẻ
Đều còng lưng làm nghé, làm trâu
Đào than cho nó làm giàu
Xúc vàng đem đổ xuống tàu cho Tây

We don’t have paddy to be collected for the French invaders 
So that they eat their fill and then ill-treat us
Oh, peasants, my peasants !
Inform one another not to send in your paddy to the enemies 

Thóc đâu mà nộp cho Tây
Nó ăn cho béo, nó đầy đọa ta
Hỡi này các bạn nông gia
Bảo nhau đừng nộp thóc ta cho thù.


Those who come to the rubber tree plantation by mistake 
Will become life-sentence prisoners though they are not prisoners at all

Lỡ lầm vào đất cao su
Chẳng tù mà cũng như tù chung thân


It is easy to enter a rubber plantation but very difficult to go out of it 
When one enters it he is still young and healthy but when one returns home he becomes sallow and thin
It is easy to enter a rubber plantation but very difficult to go out of it 
When one enters it he has lost his wife and when one returns home he has lost his children

Cao su đi dễ khó về
Khi đi trai tráng, khi về bủng beo
Cao su đi dễ khó về
Khi đi mất vợ khi về mất con


How wonderfully the rubber trees grow ! 
At each rubber tree’s bottom, one worker’s corpse is buried
Only by coming here can one know what Mekong is
And know what misery he has to suffer from
Workers die everyday in Mekong, 
Only by coming here can one know foreman Bao’s cruel hand1 

Cao su xanh tốt lạ đời
Mỗi cây bón một xác người công nhân
Có đi mới biết Mê Công
Có đi mới biết thân ông thế này
Mê Công chôn xác hàng ngày
Có đi mới biết bàn tay xu Bào2


Hearing the siren for working every day 
One seems to hear the echo coming from Hell
For it sounds melancholy and sorrowful
And the workers walk into the mine as if they drag their feet into the prison 

Ngày ngày nghe tiếng còi tầm
Như nghe tiếng vọng từ âm phủ về
Tiếng còi não nuột tái tê
Bước vào hầm mỏ như lê vào tù


Oh, God ! Though we are female, we have to  work as hard as the male 
But we never get the same quantity of rice and money as them

Làm thì chẳng kém đàn ông
Thế mà kém gạo, kém công, kém tiền


Fellows ! A worker here earns only twenty-six pence a day 
But he has to go to work early in the morning and come back home late at night ! 

Một ngày hai sáu đồng xu
Đi sương về mù khổ lắm, ai ơi !


What a miserable life it is ! 
For the workers here have to shovel coal and hoe soil in dirt all day long

Lầm than cực khổ thế này
Xúc than cuốc đất suốt ngày lọ lem.


Even a pregnant woman having bith pangs here has to shovel coal  
And the bosses never pay attention to her even when she gives birth at work and cry for mercy from them 

Đau đẻ cũng phải xúc than
Đẻ rơi cũng mặc, kêu van cũng lờ


If a worker here has a day off work, he’ll not have even gruel to eat 
And when he gets sick, he can lie alone until his sickness retreats without any care from the bosses
Nghỉ việc không cháo bỏ nồi
Ốm no bò dậy, không người chăm nom


Early in the morning I have to climb the mountain with a hoe on the shoulder 
Only when getting home at night can I be sure that I am still alive 

Sáng ngày vác cuốc trèo non
Tối về mới biết mình còn sống đây


One can be sent to the hospital but he’ll never be discharged from it
If his wife goes there to look for him, she will be shown the way to the graveyard 

Nhà thương vô có, ra không
Chị đi kiếm chồng ra bãi tha ma


Oh, lass ! The trees in a flooded forest is not straight at all 
You ought to tie your waist belt fast to follow me to my home
Here you can have sardins to eat at meal
But getting married to a man in Cam Pha, you have to push wagons all your life 

Cây mắm cò quăm, cây sú cò queo
Thắt lưng cho chặt mà theo anh về
Ăn cơm với cá mòi he
Lấy chồng Cẩm Phả đun xe suốt đời


In the salary card, I can earn only two dongs
But when the foreman got it for me, he had deducted five haos as the fee for his service 

Thẻ tôi lĩnh có hai đồng
Ông cai lĩnh hộ, trừ công năm hào


Oh, foreman ! My foreman ! 
I have worked for twenty days this month
But I don’t know why in this salary payment term
One hao and four pence is deducted from my salary ?

Ông cai ơi hỡi ông cai
Công tôi làm được đúng hai mươi ngày
Làm sao mà đến kì này
Công hai mươi ngày hụt mất hào tư ?


The scale seems to have a ghost or a devil inside
For the written rice quantity and the actually received rice  quantity are not the same at all
In my coupon, there are thirty-six kilos of rice
But when I weighed the bought rice quantity again at home it was only thirty kilos 

Cái cân có quỉ có ma
Gạo vào một lối, gạo ra một đường
Thẻ tôi ba mươi sáu kí rõ ràng
Về nhà khảo lại chỉ còn ba mươi


Those who go to work in the areas of Uong Bi, Vang Danh 
Will leave the rosy colour on their cheecks there and go home with a pale one 

Ai đi Uông Bí, Vàng Danh
Má hồng để lại, má xanh mang về


Compatriots ! Eat manioc or potatoes at meal if you are poor
And don’t follow unpatriotic Vietnamese guys !

Nghèo thì ăn sắn ăn khoai
Ai ơi đừng có theo loài Việt gian !


My dear ! For whom do you have to sacrifice yourself
For your country, your family, your love
Or just due to money
By watching mines and plantations for the French invaders? 

Hỏi rằng đi chết cho ai
Cho nhà cho nước cho tình cho em
Hay là đi chết vì tiền
Giữ thuê hầm mỏ, đồn điền cho Tây ?


What is the independence for Vietnam 
Is it the replacement of the French invaders by the Japanese ones ?
What an independence for Vietnam !
As long as the short troops still stay here, Vietnam will be destroyed one day 

Việt Nam độc lập thế nào
Phải chăng thằng Nhật thay vào thằng Tây ?
Việt Nam độc lập thế này !
Có quân lùn ở, có ngày diệt vong


Oh, God ! I get married to a man to rely on him 
But yesterday the Japanese invaders forced him to serve as 
a coolie for them
I am now left alone with a pack of small children
When I can quiet their cries, it is already at noon
Fellows, how miserable my situation is
My husband is nine-part miserable but I am ten-part miserable
Thinking carefully, I see an old saying quite right 
As it says : As soon as the country is lost, the family will be scattered

Lấy chồng mà cậy mà nhờ
Hôm qua thằng Nhật bắt bừa đi phu
Bên mình nheo nhóc con thơ
Dỗ dược chúng nín trời trưa mất rồi
Cảnh tình thảm lắm ai ơi
Chàng đi khổ chín, thiếp tôi khổ mười
Ngẫm ra thật đúng y lời
Nước mà đã mất nhà thời cũng tan


This land is our anestors’  
This land has been bought with our money
Now the French and Japanese invaders side with one another
To occupy it for growing jute and peanut, what a hell !

Đất này đất tổ đất tiên
Đất này chồng vợ bỏ tiền ra mua
Bây giờ Nhật, Pháp kéo hùa
Chiếm trồng đay lạc, ức chưa hỡi trời !

Hell with the Japanese thugs 
They arrest people and rob things without mercy
Our people have to suffer a lot of bitterness
For they don’t have rice to eat but have to grow jute for them 

Chém cha lũ Nhật côn đồ
Bắt người cướp của tha hồ thẳng tay
Dân ta trăm đắng ngàn cay
Thóc ăn chẳng có, trồng đay cho người


These are our fields so we do the farming work on them 
But never give in any step to the French and Japanese invaders
If they dare to come here to occupy our fields
We’ll call for one another to hold sticks and hoes and drive them out of our village

Ruộng ta ta cấy ta cày
Không nhường một bước cho bầy Nhật – Tây
Chúng mày lảng vảng tới đây
Rủ nhau gậy, cuốc đuổi ngay khỏi làng


When will the French and Japanese invaders be driven away
So that I can live a comfortable life
As I am now working hard by pulling a cart
For those foreign invaders to live in luxury with cars and high buildings
My clothes are just made of sedge mats and areca sheaths
Whereas those foreign invaders’ clothes are made of wool and silk
Fellow ! If you go home, please tell our villagers
To call for me if they go fighting against the enemies. 

Bao giờ đuổi hết Nhật, Tây 
Để em được sống những ngày ấm no
Cực thân em đẩy xe bò
Cho phường giặc nước ô tô, nhà lầu
Áo em -  áo chiếu mo cau
Áo phường cướp nước rặt màu tơ len
Ai về nhắn chị cùng em
Có đi giết giặc cho em đi cùng


In the distance, there lies Con lon island with lots of prisons on it  
Our hatred is as deep as the surrounding sea 

Xa xa Côn đảo nhà tù
Biển sâu mấy khúc, lòng thù bấy nhiêu


The East sea is sometimes full to overflowing and sometimes sinks down
But the hatred for the imperialists is never forgotten 

Bể Đông có lúc vơi đầy
Mối thù đế quốc có ngày nào quên

THE END



No comments:

Post a Comment