- D -
Dã tràng xe cát
(Crabs carry sand)
From hard work one may get nothing
Dạ sâu hơn biển, bụng kín hơn buồng
(Man’s heart is deeper than a sea and man’s belly is closer than a room )
It’s difficult to understand a man’s feelings
Dạ trước mặt, trật cặc sau lưng (tục)
(He who says “yes, sir” in front of you shows his cock out behind you ) (vulg)
One may be double-faced
Dại bầy hơn khôn độc
(A group of fools is better than one clever man )
As: Cả bè hơn cây mía
Dại làm cột con, khôn làm cột cái
(A foolish man acts as a small pillar and a wise man acts as a main one )
One should work according to his ability
Danh chính, ngôn thuận
(When your position is legal your words will be listened to)
One should do his work on his legal position
Danh cương, lợi tỏa
(Fame is a string, wealth is a lock)
One has no freedom in fame and wealth
Danh lợi bất như nhàn
(Fame and wealth can’t be compared with leisure)
One shouldn’t pursue fame and wealth at any cost
Dao năng liếc năng sắc
(The more a knife is ground, the sharper it is)
The more trained, the more perfect
Cp: Practice makes perfect
Dao năng liếc năng sắc, người năng chào năng quen
(A regularly-ground knife is sharp, a regularly-met man is familiar)
A regularly contact makes familiarity
Dao sắc chẳng cắt được chuôi
(Even a sharp knife can’t cut its handle)
It’s not easy for even a talented person to educate his own child in his way
Dao thử trầu héo, kéo thử lụa sô
(A knife is tested with a wither betelpalm and scissors are tested with coarse silk)
As: Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết thức vàng cao
Dày che mưa, thưa che gió
(If it’s thick it’ll prevent rain; if it’s thin it’ll prevent wind)
Everything is useful if one knows how to use it
Dạy con từ thuở còn thơ, dạy vợ từ thuở ban sơ mới về
(Teach your children when they are still babies and teach your wife right after your marriage)
One should do everything in its time
Cp: Strike the iron when it is hot
Dâm tang, gian tích
(Catch him read-handed before saying he has committed adultery, show out the proofs of his sin before saying he has committed a crime)
One should have proofs to prove anything
Dân như cây gỗ tròn
(Common folks are like logs )
Common folks are easily led
Dâu dâu rể rể cũng kể là con
(Both his daughters-in-law and sons-in-law are members of his family, too)
One shouldn’t make distinctions between his children in blood and children-in-law
Dâu dữ mất họ, chó dữ mất láng giềng
(A wicked daughter-in-law frightens away all her husband’s relatives as well as a brutal dog frightens away all its master’s neighbours)
A wicked daughter-in-law causes a lot of trouble in her husband’s family
Dâu hiền hơn gái, rể hiền hơn trai
(Better a good daughter-in-law or son-in-law than a bad daughter or son in blood)
A real child is a good child
Dâu hiền nên gái, rể hiền nên trai
(A good daughter-in-law or son-in-law becomes a blood one)
As: Dâu hiền hơn gái, rể hiền hơn trai
Dâu là con, rể là khách
(His son’s wife is his daughter but his daughter’s husband is his guest)
One has the right to educate his daughter-in-law but doesn't have the right to educate his son-in-law
Dâu vô nhà, mụ gia ra ngõ
(When her daughter-in-law enters, she goes out )
Mothers-in-law and daughters-in-law are not always in harmony
Dẫu đắt, cắt ra miếng
(Though it’s expensive, it can be cut into big pieces)
A thing bought at a high price must be of great value
Dẫu vội, chẳng lội qua sông
(Don’t swim across a river even when you are in a hurry)
One shouldn’t be rash even when he is in a hurry
Dậu đổ, bìm leo
(When the fence falls, the dodder will climb up )
When a man is irretrievably ruined, the mean and cruel will reverse their opinions and ill-treat him
Cp: Everyone gives a push to a falling man
Dây mực mất lòng cây gỗ cong
(The chalkline hurts a deformed log’s feelings)
True words will hurt a bad person’s feelings
Dây thẳng mất lòng cây gỗ queo
(A straight line hurts a deformed log’s feelings)
As: Dây mực mất lòng cây gỗ cong
Dễ dò rốn biển, khôn lường đáy sông
(It’s easy to search the sea’s navel but it’s difficult to search the river’s bottom )
One may understand difficult matters but may not understand easy ones
Dễ người, dễ ta
(I’s easy to them, it will be easy to us, too)
When one is easy to others they’ll be easy to him
What is easy to this man will be easy to that one
Dĩ độc trị độc
(Use a poison to neutralize another)
To rule over a tartar, one should use another tartar
To solve a dilema, one should take a daring method
Cp: Set a thief to catch a thief
Dĩ đức báo oán
(Use morals to return to hostility)
One should show his good will even to his enemy
Dĩ hòa vi quí
(Concord is a precious thing)
One ought to forget petty discords with others to live together in peace
Cp: Better a lean peace than a fat victory
Dĩ thân tác tắc
(Use oneself to make an example)
One’s good deeds are the best example for others to follow
Dĩ thực vi thiên
(Consider food as Heaven)
Food is the base for everything to exist and develop
Dĩ trực báo oán
(Use rectitude to return to hostility)
One should show his rectitude even to his enemy
Dốc bồ thương kẻ ăn đong
(When he’s riceless he takes pity on those who live in need)
As: Có ăn nhạt mới thương đến mèo
Dốt đặc hơn hay chữ lỏng
(Better be completely arrogant than a would-be scholar)
Better know nothing than have a vage knowledge of something
Cp: Untaught is better than ill-taught
Dốt đến đâu học lâu cũng biết
(However stupid he may be, he can get knowledge after a long term of learning )
Man is capable of comprehension
Dốt hay nói chữ
(A stupid man likes speaking flowerily)
It’s blamable for those who are stupid but like speaking flowerily
Dục tốc bất đạt
(The more you haste, the less you get )
Too much hurry may make one slow
Cp: Haste makes waste
Dùi đến đục thì đục đến chạm
( When the awl drills the chisel, the chisel will chisel the flat chisel )
One’s direct action to someone may cause indirect influence to someone else
Dụng nhân như dụng mộc
(Using a man is like using a piece of wood)
To manage one’s men well, one should know their strong points as well as their weak points carefully
Duyên ai, phận nấy
(His marriage is his fate)
Everyone has his own marriage
Dừng có mạch, vách có tai
(Walls have ears and partitions have slots)
One’s secret may be leaked out by his careless talks
Cp: Wall has ears
Dừng mạch, vách tai
(Walls’ ears, partitions’ slots)
As: Dừng có mạch, vách có tai
Dương sao, âm vậy
(Like the earth, like the hell )
One often thinks what exists and happens on Earth also exists and happens in Hell
Dưỡng hổ di họa
(He who leaves the tiger alive will be clawed by it )
One shouldn’t loosen the control of dangerous people
Dứt dây, ai nỡ dứt chồi
(Nobody has the heart to nip off the bud when he breaks the old vine )
Dứt dây, động dừng
(A pull of the string will shake the partition )
A touch of a part may shake the whole
- Đ -
Đa ngôn đa quá
(The more you speak, the more mistakes you make)
One shouldn’t be talkative
Đa nhân duyên nhiều đường phiền não
(He who has many sweethearts has many ways to sorrow)
The more love affairs one concerns, the more troubles he’ll meet with
Đa thọ, đa nam, đa phú quí
(The more years of living and sons, the more richness and nobility)
One thinks the more years he lives and the more sons he has, he will be richer and more noble
Đa thọ, đa nhục
(The more years he lives, the more shame he gets)
One may feel miserable when he is in his old age
Đa tửu hại tâm, đa dâm hại thận
(A man’s mind is harmed by alcohol and his kidneys are harmed by his lust )
A depraved life kills all men
Cp: Diseases are the interests of pleasure
Đá cũng có khi đổ mồ hôi
(Even a stone sometimes sweats)
One must sometimes get sick
Đã chắc mèo nào cắn mỉu nào
(Nobody can tell which cat will give a bite )
In a competition, nobody knows which competitor will be the winner
Cp: A fool may sometimes give a wise man counsels
Đã giàu thì lại giàu thêm, đã khó lại khó cả đêm lẫn ngày
(The rich will be richer and the poor will be poor day and night)
There is still the injustice in our society: Some are very rich and some are very poor
Đã khó, chó cắn thêm
(The dog adds a bite to a poor man)
Cp: Chó cắn áo rách
Đã khôn lại ngoan, đã đi làm đĩ lại toan cáo làng
(He is both wise and artful as she who has prostituted herself intends to prosecute a claim for compensation)
A wrong-doer may slander honest people
(Đã) mưa thì mưa cho khắp
(When it rains, it rains everywhere)
One shouldn’t have discrimination in offering
Đã nghèo lại gặp cái eo
(He who has been poor is now falling in a difficult situation)
As: Chó cắn áo rách
Đã trót thì trét
(He who is the starter has to be the stopper)
When doing anything, one should do it till the end
Cp: In for a penny, in for a pound
Đã vo thì vo cho tròn, đã vót thì vót cho nhọn
(When you make a ball you should make it spherical, when you make a point you should make it sharp)
When doing anything one should do it perfectly
Đài các giả, phong lưu mượn
(False nobility and loan wealth)
A humble man may pretend to be a rich and noble man
Đại lãn chờ sung
(He who is very lazy waits for the sycamore to fall)
The idle often hope for a god-send
Cp: If ifs and ands were pots and pans
Đại lãn nằm gốc cây sung
(He who is an idler is lying at the bottom of a sycamore tree)
As: Đại lãn chờ sung
Đại phú do thiên, tiểu phú do cần
(Great fortune is due to Heaven and small fortune is due to hard-working)
One should be hard working
Đám cưới người ta, đám ma nhà mình
(A man’s wedding is another man’s funeral)
This man’s good luck may be that man’s bad luck
Cp: One man’s meat is another man’s poison
Đan chẳng tày giặm
(Making is not worth repairing)
Better do well at the first time than repair afterward
Cp: Soon enough done if well done
Đan đi chẳng tày giặm lại
(As: Đan chẳng tày giặm )
Đan lỗ hóa miếng trám
(He who intends to make a hole makes a pad)
The result of one’s work may be out of his aim
Đàn anh có mả, kẻ cả có dòng
(This man is appointed chieftain by his ancestry’s grave and that man is chosen superior by his race)
As: Chạy trời không khỏi nắng
Đàn bà cạn lòng như đĩa
(A woman’s heart is as shallow as a plate)
Woman is easy to change her mind and isn’t far-sighted
Đàn đâu mà gảy tai trâu
(No music is suitable for a buffalo’s ears)
A delicate thing is not suitable for a boor
Đàn ông cắp chà, đàn bà làm tổ
(Man gathers twigs, woman makes nests )
Husband and wife should work together for a happy family
Đàn ông như giỏ , đàn bà như hom
(Man is a basket, woman is a lid)
Man is the main labourer in his family and his wife is the cashier of his money
Đàn ông nông nổi giếng khơi, đàn bà sâu sắc như cơi đựng trầu
(Man’s heart is as shallow as a well and woman’s heart is as deep as a betel-tray)
Woman is light-headed whereas man is profound and subtle
Đàn ông quan tắt thì chầy, đàn bà quan tắt nửa ngày nên quan
(It takes a man much time to become a mandarin but it takes a woman just half a day to become a lady )
Woman is easy to get to a high social position
Đàn ông vượt biển có chúng có bạn, đàn bà vượt cạn chỉ có một mình
(A man crosses the sea with his friends whereas a woman "crosses the land" just by herself )
Nobody can share a pregnant woman’s pain in her child birth
Đàng cưa vạy trách lưỡi cưa không ngay
(The winding sawline blames that the saw-blade is not straight)
A bad workman often shifts responsibility of his fault on circumstances
Cp: A bad workman quarrels with his tools
Đảng viên đi trước, làng nước theo sau
(Party members go in the lead and common folks will go in the rear )
Leaders must be bright examples for common folks to follow
Đánh bạc quen tay, ngủ ngày quen mắt, ăn vặt quen mồm
(Gambling regularly makes him a regular gambler, taking a nap regularly makes him a regular nap-taker and eating nosh regularly makes him a regular nosh-eater)
A regular bad deed will soon become a bad habit
Đánh bẫy, lại chê đực cái
(He who is a traper finds fault with the sex of the game)
One shouldn’t be too fastidious in choosing what he gets by luck
Đánh chẳng được, tha làm phúc
(He who can’t beat it says forgiving)
As: Bắt chẳng được, tha làm phúc
Đánh chó, ngó chúa
(Take a look at the dog’s master before beating it)
One should pay attention to a wrong doer’s superior when giving him a punishment
Đánh chó phải ngó chủ nhà
(As: Đánh chó, ngó chúa)
Đánh cờ phải xuất tướng
(He who plays chess must put the chessking out)
In a competition, one must give his best means or competitor(s) out to win his opponent(s)
Đánh đĩ không đủ tiền phấn sáp (tục)
(She who works as a prostitute has not enough money for her cosmetics)(vulg)
The income of one’s work may not be enough to pay the expenses for it
One may work much but get little
Cp: The game is not worth the candle
Đánh giặc họ Hàn, làm quan họ Đặng
(The Hans are fighting against the enemy while the Dangs are working as mandarins)
People of merits may get nothing while people of no merits get everything
Đánh kẻ chạy đi chứ ai đánh người chạy lại
(Nobody strikes those who run back to him but these who run away)
As: Chim kêu, ai nỡ bắn
Đánh lệnh, dắt bò nhà
(He who beats the gong leads his own cow out of its shed)
Leaders must be examples for others to follow in everything
The instigator of a movement may be the sacrifice for the movement
Đánh mõ không bằng gõ thớt
(Ringing the bell is not as good as beating the chopboard)
One just cares for what is close to his own interests
Đánh một lưỡi a mất ba công lưỡi hái
(It takes three times as much to make a sickle as to make a shear)
To reach the same purpose, one should choose the shortest way
Đánh nhau đong gạo, chào nhau ăn cơm
(They come to blow when buying rice but invite one another when taking meals)
As: Ăn cho, buôn so
Đánh nhau vỡ đầu rồi mới nhận họ
(They recognise one another by relation when having broken one another’s heads)
One may recognise his acquaintance(s) by chance
People may do one another harm before recognise their relation ties
Đánh rắn phải đánh rập đầu
(When beating a snake, you should break its head into
pieces)
When attacking his dangerous rival, one should give a
fatal blow to his mortal point(s)
Đánh ruồi không đủ miệng cóc
(The caught flies are not enough for the toad’s meal)
It’s blamable for a man who does not to work hard enough to earn his living
One may not earn his enough living with his work
Đánh số đề, ra đê mà ở
(His gambling drives him to the dike)
Gambling brings about just poverty
Đào hồ thả sen, làm men ủ bột
(Dig a lake for growing lotuses and make yeast for expanding dough)
Every deed has its own purpose
Đào ngã, mận thay
(When the peach tree falls, the plum tree will take its place)
Eveything or everyone is replaceable
Đào ngạch gặp phải nhà thờ
(After digging a trench into a house, the thief found out it’s a chuch)
One may get nothing from his toil
Đáo giang tùy khúc, nhập gia tùy tục
(Follow a river when you travel on it, comply to a family’s customs when you pay it a visit)
One should comply to the regulations of any places he comes to
Cp: When at Rome, do as the Romans do
Đau chóng, đã chày
(It takes a short time to get ill but a long time to be well
again)
Diseases develop very fast but need a long treatment
Cp: Agues come on horseback, but go away on foot
Đau đẻ còn chờ sáng giăng
(She is in the fit of birth waits for the moon to rise)
It’s silly to wait for convenience to do an urgent job
Đau thiết, thiệt van
(He who feels painful when getting a wound, cries for compensation when his things are damaged )
One always complains when he gets a pain or his things get damaged
Đau thương thân, lành tiếc của
(He who takes pity on himself when being sick takes pity on his wealth when having been well again)
One often thinks more of wealth than health
Đáy bể mò kim
(He looks for a needle at the bottom of a sea)
It’s difficult to find a small thing (or a man) in a vast (or crowded) area
Đắc thời đắc thế thì khôn
(He who meets his time becomes wise)
Opportunities play a very important part in a man’s successes
Cp: Circumstances alter cases
Đắm đò, nhân thể giặt mẹt
(She whose boat sank took the chance to wash her flat basket)
Nothing is completely bad
Cp: Every cloud has a silver lining
Đắm đò, tiện thể rửa trôn (tục)
(She whose boat was sunken took the chance to wash her buttocks)(vulg)
As: Đắm đò, nhân thể giặt mẹt
Đắng cay cũng thể ruột rà
(His words are bitter but he is still a relative)
Better a bad relative than a good stranger
Cp: Blood is thicker than water
Đắt chè hơn rẻ nước
(Better expensive tea than cheap water)
One always attaches more importance to major things than minor ones
Đắt lúa tẻ, rẻ lúa nếp
(When the ordinary rice is expensive, the glutinous rice is cheap)
When necessary things are in demand, unnecessary things are not in one’s attention
Đắt muối, ế cà
(When the salt is expensive the eggplant is unwanted)
The prices of things are closely related
Đắt ra quế, ế ra củi
(It turns to be cinamon bark when having a large custom but firewood when unmarketable)
A thing’s value changes due to the need of it
Đâm đi đâm lại, gái dại cũng làm nên (tục)
(Even a foolish woman can do the deed of moving “that thing” back and forth) (vulg)
One can do well what he often does
Đâm lao phải theo lao
(After throwing your javelin, you should follow it)
As: Đã trót thì trét
Đất chẳng chịu trời, trời phải chịu đất
(If the earth doesn’t submit the sky, the sky has to submit the earth )
One should relax the tension of his discord with others to live together in peace
Đất có lề, quê có thói
(Lands have their regulations and villages have their customs)
Every zone has its own customs and traditions
Cp: So many countries, so many customs
Đất có thổ công, sông có hà bá
(The land has its god and the river has its king)
Every place has its owner
Đất có tuần, dân có vận
(Land has its turns and man has his chances)
As: Bĩ cực, thái lai
Đất lành, chim đậu
(Birds gather to a fertile land)
One settles where he can live a good life
Đất rắn, trồng cây khẳng khiu
(A dry soil gives birth to thin trees only)
Bad circumstances beget bad people
Cp: Circumstance alter cases
Đất sỏi có chạch vàng
(There are golden eels in unfertile land)
As: Chùa nát có bụt vàng
Đất thơm, cò đậu
(Storks gather to fragrant land)
As: Đất lành, chim đậu
Đất tốt, cò đậu
(Storks gather to good land)
As: Đất lành, chim đậu
Đất tốt, trồng cây rườm rà
(A good soil gives birth to leafy trees)
Good circumstances beget good people
Cp: Circumstances alter cases
Đất vua, chùa làng, phong cảnh Bụt
(Land belongs to the King, pagodas to the Commune and scenary to Buddha)
All social properties belong to ruling classes
Đất vua, cơm trời
(Land is the King’s and food is Heaven’s)
One shouldn’t rely on others’ support
Nobody can prove to be others’ master
Đầu ai, chấy nấy
(Everyone’s head has its own lice)
Everyone has to take responsibility for his own deeds
Đầu bằng con ruồi, đuôi bằng cái đũa
(Its head is as small as a fly but its tail is as big and long as a chopstick)
An event may develop beyond its limit
Đầu bằng quả quít, đít bằng cái thúng
(Its head is as small as a tangerine but its tail is as big as a basket)
As: Đầu bằng con ruồi, đuôi bằng cái đũa
Đầu chẳng phải lại phải tai
(The blows don’t fall on the head but the ears)
The responsibility or punishment spared for the insider may fall on the outsider
Đầu đàn quan mốt, rốt đàn quan hai
(Which is in the lead costs one quan and ten pence, which is in the rear costs one quan and twenty pence )
One may offer a higher price when his goods are salable
Đầu năm buôn muối, cuối năm buôn vôi
(He who trades in the salt at the begining of the year trades in the lime at the end of it)
One should change the kinds of goods in his trading according to customers’ need
Đầu ngoài sân, sau lần vào bếp
(First he stayed in the yard and then he entered the kitchen)
One never stops in his ambition
Cp: If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow
Đầu ráo, áo ướt
(His head is dry but his clothes are wet )
Nothing is quite perfect
Đầu rồng, đuôi tôm
(A dragon’s head but a shirmp’s tail)
There may not be unity and synchronism in an object
Đầu voi, đuôi chuột
(An elephant’s head but a mouse’s tail)
One may concentrate a lot of his effort or money on something at first but soon forget it
Đầu xuôi, đuôi lọt
(If the head passes through, the same the tail can do)
The success of the first step makes the success of the rest
Cp: A good begining makes a good ending
Đấu tranh, tránh đâu
(A critic has no hiding place )
Criticism often brings about trouble and misfortune
Đấy mây, đây cũng song già
(That is rattan, this is old big rattan, too )
In a competition, one may prove to be equal to his opponent(s)
Đấy vàng, đây cũng đồng đen
(That is gold, this is black brass, too )
As: Đấy mây, đây cũng song già
Đen đầu thì bỏ, đỏ đầu thì nuôi
(He who abandons a black-headed child nurses a red-headed one)
It’s blamable for those who prefer their concubines’ children to their wives’ ones
Đèn nhà ai, nhà ấy rạng
(His lamp lights up his house )
Everyone thinks of himself and his own family
Cp: Every man for himself
Đèn xuôi, đóm ngược
(The lamp is down but the bamboo splinter is up )
There may be opposite ideas on one matter
Đẽo đòn gánh, đòn gánh đè vai
(He who has made the carrying pole is pressed by the carrying pole)
A good deed may be paid with hatred
Đẹp người không bằng đẹp nết
(A fair face is not so good as a fair heart )
As: Cái nết đánh chết cái đẹp
Đẹp như rối, chẳng có mối cũng không xong
(Though she is as beautiful as a doll she can't be a good match without a match-maker )
The middle-man plays an important part in many social aspects chiefly marriages
Đẹp tốt bày ra, xấu xa đậy lại
(He who shows out his good point hides his bad one)
Nobody wants to let others know his faults
Cp: It is best to wash one's soiled linen at home
Đẹp trai đi bộ không bằng thằng rỗ đi xe
(A handsome walker is not equal to a pock-faced cyclist )
One often prefers the rich to the poor even in love
Đẹp trai không bằng chai mặt
(A handsome man is not equal to a brazen-faced one )
Patience may bring about more successes than beauty in love
Đẹp vàng son, ngon mật mỡ
(Gold makes beauty, molasses and fat make delicacy )
As: Con gà tốt mã vì lông
Để là hòn đất, cất nên ông Bụt
(Without a sculptor's hands, a clod of soil never becomes a statue to Buddha )
With others’ favour and help, a fool may get a high position
(Để) lâu, cứt trâu hóa bùn
(Left a long time, even buffaloes' droppings become mud )
Things will be forgotten after a long time
Để một thời giàu, chia nhau thời khó
(Give it to one man he will be rich, share it among three men they will still be poor)
Few sharers get more benefit than many
Để thời buồn, cắt thời đau
(He who feels sad when it is left intact, feels painful when it is cut off )
One may feel sad when he has to keep relations with someone or something but he doesn’t dare to cut off the relations for that person or that thing is too close to him
Đêm có khuya, ngày có rạng
(Night will fall and day will break)
One shouldn’t hesitate to settle his affairs for everything has a certain time to exist
Đêm ngắn, tình dài
(Night is short, love is long )
One’s love may be so deep that he has not enough time to express it
Đến chậm, gậm xương
(He who comes late gnaws just bones and heads )
Idlers or slowcoaches never meet fortune
Cp: He who sleeps catches no fish
Đến xứ Lào phải ăn mắm ngóe
(He who goes to Laos has to eat frog sauce)
As: Đáo giang tùy khúc, nhập gia tùy tục
Đi buôn có bạn, bán chỉ một mình
(He who has partners when he does the buying has only himself when he does the selling )
One never lets others know his own methods of gaining benefit in business
Đi buôn gặp nạn hồng thủy
(He who goes trading meets with the flood )
One may not meet fortune when doing his job
Đi buôn lỗ vốn, làm ruộng mất mùa
(He who gets a loss when doing the trading gets a crop failure when doing the tilling)
One may never meet fortune when doing anything
A man of no talent can’t do anything well
Đi buôn nhớ phường, đi đường nhớ lối
(He who does business misses his guild, she who is a traveller remembers the way )
More or less, one must have sentiment and remem- brance of whom and what he has once worked with
Đi buôn nói ngay không tày đi cày nói dối
(Honesty in trading is not equal to dishonesty in farming)
Trading makes a man become a dishonest one
Đi cày ba vụ không đủ ăn ba ngày tết
(His tilling in three crops doesn't earn enough food for
three days of New Year Festival )
One may not earn enough food from his toil
Đi cày trâu húc, đi xúc phải cọc
(He who is gored by a buffalo when going ploughing is hit by a picket when going fishing )
An awkward fellow can’t do anything well
A lazy man can find any excuses for his laziness
Đi cầu nào, biết cầu ấy
(Know just the bridge on which you are going )
One shouldn’t interfere in others’ affairs but pay attention to his only
Cp: The cobbler should stick to his last
Đi cuốc đau tay, đi cày mỏi gối
(He whose hands get painful when he goes hoeing whose knees get tired when he goes ploughing )
As: Đi cày trâu húc, đi xúc phải cọc
Đi cúi mặt xuống đất, về cất mặt lên trời
(He who hung his head when going out, held up his head when coming back home )
A humble man in the society may find fault with his wife and children at home
Đi đêm lắm cũng có ngày gặp ma
(He who often goes out at night will certainly run across a ghost )
A constant evil-doer will certainly be caught red-handed
Cp: The pitcher goes once too often to the well (but is broken at last)
Đi giác sắm bầu, đi câu sắm giỏ
(One should prepare all necessary things for the work he is going to do )
Different jobs need different tools and methods to do with
Đi học thầy đánh, đi gánh đau vai
(He who is beaten by his teacher when going to school gets painful on his shoulders when carrying loads )
As: Đi cày trâu húc, đi xúc phải cọc
Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ
(Ask the old when going out and ask the young when coming back home )
One should ask old people his way and ask small children about the happening at home for old people will be ready to help others find the way whereas children don’t know how to keep their mouths shut about the happenings they have seen
Đi một buổi chợ, học một mớ khôn
(She who once goes to market learns a lot of wisdom )
Social contact brings about wisdom
Cp: Travelling forms a young man
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn
(He who has travelled all day long learns a sieveful of wisdom)
As: Đi một buổi chợ, học một mớ khôn
Đi mười bước xa hơn đi ba bước lội
(Better take ten steps around than take three steps across a pool)
Better a long way in safety or at ease than a short way in difficulty
Đi ra đường soi gương đánh sáp, khi về nhà liếm láp nồi niêu
(She who adorns herself when going out licks pots and pans when coming back home )
One may show a good appearance of himself in public only
Đi với Bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy
(He who goes with Buddha in a monk's robe goes with ghosts in paper clothing)
To different people, one should have different treatments
Cp: He needs a long spoon that sups with the devil
Đĩ chết lại có văn tế
(A dead prostitute may have a funeral oration )
A bad man may be highly praised
Đĩ có tông, ai trồng nên đĩ
(No prostitutes come from nowhere but their ancestry )
Prostitution has its source
Đĩ thõa được tha, sư già phải ngục
(A prostitute is set free but an old monk is sent to prison )
Good people may get punishment while bad people escape it
Đỉa bám chân ai, người ấy gỡ
(He himself takes off the leech that clings to his leg )
Nobody wants to share others’ responsibilities or problems
One should take his own responsibility or deal with his own problem
Đỉa đeo chân hạc
(A leech may cling to a crane's leg )
A mean man may try his best to cling to a noble man in a humble way
Điếc hay hóng, ngọng hay nói
(The deaf like to prick up their ears and the people with speech defect like to talk )
One may often shows out his defectiveness, not perfection
Điếc không sợ súng
(The deaf are never frightened of shots )
A fool never learns the difficulties or dangers of what he is going to do
Cp: A cat may look at a king
Điếc tai cày, sáng tai họ
(The buffalo is deaf to the order of ploughing, sharp-eared to the order of stopping )
A lazy man doesn’t want to work but sit idle
Điếc tai làng, sáng tai họ
(He who is deaf to the commune's affairs is sharp-eared to the clan's)
As: Đánh mõ không bằng gõ thớt
Điều lành thì nhớ, điều dở thì quên
(He who remembers good things forgets bad ones)
A good man never cares about others’ faults
Điếu kêu, tốn thuốc
(The louder the pipe sounds, the more the tobacco is spent)
A good thing may cause a bad effect
Điểu tận, cung tàn
(No more birds, no more bows )
As: Ăn cá, bỏ lờ
Đình đám người, mẹ con ta
(Others have feasts, our mother and children have one another )
One shouldn’t envy or pay much attention to others’ happiness or fortune
Đít chưa ngồi xuống đất, mồm đã cất lên trời
(He who hasn't placed his buttocks down onto the ground yet has already turned his mouth up to the sky)
Gossip is blamable
Đo bê làm chuồng
(Measure the calf to build the shed )
Every plan should be based on the fact
Đo sông đo bể hồ dễ đo được lòng người
(One can measure rivers and seas' depth but cannot measure a man's heart's)
It’s difficult to understand man’s heart
Đò nào, sào ấy
(Like the boat, like the pole )
Like work, like tools
Like tasks, like workmen
Đò nát đụng nhau
(Decayed boats hit one another )
Even miserable people may come to quarrels and blows with one another
Đó đầu đen, đây máu đỏ
(That is a black head, this is red blood)
People are of the same origin
Đó nát ngáng chỗ
(A torn fishpot is an obstacle)
A man of no more use is a trouble only.
Đỏ bạc, đen tình
(Red-fated at cards, black-fated in love)
Nobody is lucky in every aspect
Cp: Lucky at cards, unlucky in love
Đỏ tình, đen bạc
(Red-fated in love, black-fated at cards)
As: Đỏ bạc, đen tình
Đòi nợ tháng ba, đốt nhà tháng tám
(Reclaim debts in March, set houses on fire in August)
A cruel man often chooses the worst time of others to do them harm
Đói ăn bánh vẽ
(He who is hungry eats a drawn -on -paper cake )
The poor always hope for even fruitless promises
Cp: Hope is the poor men's bread
Đói ăn vụng, túng làm liều
(Hunger breeds a sly eating and need breeds a rash doing)
Poverty may mislead men
Cp : Necessity knows no law
Đói bụng, ăn rau má
(He who is hungry eats pennywort )
One should rely on himself
Cp: Every herring must hang by its own gill
Đói cho chết, ba ngày tết cũng no
(Though he is always hungry he will eat his fill in the three days of New Year Festival)
One has enough food to eat at least in New Year Fesival
Đói cho sạch, rách cho thơm
(Be clean-handed even in hunger and good- smelling in rages)
As : áo rách còn giữ lấy tràng
Đói chửa qua, xí xa đã đến
(Hunger hasn't passed yet but cries of cold have already come)
One may meet with poverty continuously
Đói cơm hơn no rau
(Better be hungry of rice than stomachful of vegetables)
Rice is always the main food for man
Đói khóc, no cười
(He who cries when hungry laughs when stomachful)
One’s sentiment changes due to circumstances
Đói không ai tha, giàu ra có phận
(Nobody spares you when you are in poverty and you have a good position when you are rich)
One should have a will of struggle for his life
Đói năm, không ai đói bữa
(Nobody is short of one meal)
A treatment or help for form’s sake is always unwanted
Đói ông ở nhà, không đói bà đi chợ
(He who is at home may get hungry but she who is going
to market doesn't )
Only those who have advantages can make use of them
Đói trẻ chớ vội lo, giàu trẻ chớ vội mừng
(Don't be worried when you are hungry in your youth and don't be glad when you are rich at your young age)
Nobody is happy or unhappy all his life
Cp: There is a crook in the lot of everyone
Đom đóm lại bắt nạt ma trơi
(A firefly dare bully a fen fire)
A fool may try to be cleverer than a wise man
Đom đóm sáng đằng đít
(A firefly glows at its tail )
After events, a fool may say wise
Cp: It is easy to be wise after the event
Đo nat en gang cho
A torn fishgod is an obstacle
No comments:
Post a Comment