54. Hoa tình
Nhất dạ phu thê, bách nhật ân
(Cổ thi)
Xa nhau dằng dặc kiếp người
Hoa tình vẫn nở giữa trời nhớ thương
Cùng luân lạc tới tình trường
Một đêm chồng vợ
vấn vương cả đời...
54. A Flower of Love
Living together as a marital couple for one night, Ones’ love will last one hundred days
(Ancient poetry)
Though we live in separation for the human being’s long life
Our flower of love still opens in the remembrance sky
Both drifted to the love field
Our love will last the whole life though we have lived together as a marital couple just for one night...
55. Nhà tôi
Mái tôn một nếp đơn sơ
Có giàn thiên lí bên bờ tường hoa
Có cây bưởi trái la đà
Vài ba chậu cảnh, đó là nhà tôi.
Xưa kia đây đã là nơi
Thi nhân đến để cùng ngồi ngâm thơ
Rồi ra bày đặt cuộc cờ
Nhâm nhi chén rượu mà chờ trăng lên...
Ngỡ bình yên, chẳng bình yên !
Chuyện đời cơm áo gạo tiền phải lo
Đành chia tay với bạn thơ
Tôi về với cảnh thân cò mò ao.
Khi nao thoát kiếp ba đào
Đời tôi khỏi phải lao đao vì tiền
Và tôi được sống bình yên
Bạn thơ lại đến đầy thềm như xưa ?
55. My House
Covered with a simple steel-sheet roof
Under a trellis of fragrant cynanthe by the fence wall
Next to a pomelo tree full of fruit
And surrounded by bonsai pots is my house.
In the past, it was a place
For poets to gather and recite poetic lines
And then playing chess
While drinking a cup of wine to wait for the moon to rise...
Thinking that it was a peaceful life, but it was not peaceful at all !
I had to care for the material life of my own
So I resigned myself departing my poetic fellows
To come back to my status of a stork groping for food in a pond.
When will I get rid of the up-and-down state
So that I can be out of an anxiety caused by money
And I can live a comfortable life at peace
With my poetic fellows as before coming to my house fully ?
56. Thu về
Thu về cho lá vàng rơi
Gió se se lạnh, người ơi có buồn
Tóc xanh vài sợi lại buông
Kiếp nhân sinh biết liệu còn bao lâu ?
Cho lòng ta cứ buồn đau
Trăng sao xẻ nửa, người sao chân trời
Thân sao chưa hợp thành đôi
Cho hồn cứ mộng, tình thời cứ xa...
56. Autumn’s Return
Autumn is returnig for yellow leaves to fall down
My dear, do you feel sad in gusts of slightly cold wind
Some black hairs have already dropped now
How long can our lives last, my darling ?
So that my heart keeps on being melancholy
For the moon is still in two separate halves and you are in the remote horizon still
We haven’t been connected into a conjugal couple
And my soul still dreams of you while you are still far from me...
57. Anh và Em
Em tươi thắm như hoa trước gió
Anh ngẩn ngơ thành một gã khờ (!)
Em tha thướt như nhành liễu rủ
Anh thẫn thờ như kẻ đang mơ (!)
Em e ấp như trăng đầu tháng
Anh bồi hồi lạc nhịp con tim...
Em thanh khiết như sương buổi sáng
Anh ngốc ngây chỉ biết đứng nhìn ...
Em dịu dàng như bình minh đến
Anh tan hòa vào giữa mênh mông...
Em nồng nàn như trời trưa nắng
Anh ngất ngây như kẻ lên đồng ...
Em phì nhiêu bờ xôi ruộng mật
Anh mải mê quên cả lối về ...
Em xum xuê miệt vườn sây trái
Anh trọn đời lạc giữa xứ mê ...
57. You and I
You are as fresh and beautiful as a flower in the breeze
So that I have become as astounded as a lad in stupidity (!)
You are as graceful as a willow twig
So that I am mooning about as a walker in sleep (!)
You are as shy as a new crescent
So that I fret in the heart’s wrong rhythm...
You are as pure as the early morning dew drops
So that I just know how to stand watching you like an idiot
You are as gentle as the dawn coming early
So that I am melted into immensity...
You are as ardent as the sunshine at noon
So that I feel as unsteady as a man falling into a trance soon...
You are as fertile as the alluvial field
So that I am absorbed in you and forget the way back home as you see...
You are as luxuriant as an orchard full of fruit
So that I get lost in the dream-land all my adulthood...
58. Tình em
Tình em sao nhẹ như mây
Chợt cơn gió thoảng đã bay mất rồi
Cho tôi bóng lẻ bên trời
Thương thân gánh nặng kiếp người long đong ...
Tình em sao nhẹ như bông
Trời vừa hanh đã phiêu bồng chốn nao
Cho tôi ứa giọt máu đào
Khi dòng nước mắt ngược vào trong tim...
Tình em nhẹ tựa cánh chim
Cành chưa động đã giật mình vụt bay
Cho tôi thương nhớ vơi đầy
Một thời tuổi trẻ nồng say men tình ...
Tình em như cánh lục bình
Mười hai bến nước nổi chìm nơi đâu
Cho tôi ruột thắt lòng đau
Khi em chẳng chịu nói câu đá vàng
Đôi ta một thuở lỡ làng
Đừng đo đắn mãi kẻo tàn cơn mơ
Lòng tôi là một bến chờ
Cho tình em mãi đậu bờ tim yêu ...
58. My Darling’s Love
Why is your love as light as a cloud, my honey
Which is easily swept away by a gust of breeze
So that I become lonely on the horizon
Compassionating myself under an unlucky-human-life burden…
Why is your love as light as cotton, my honey
Which flies away whenever it is just hot and dry slightly
So that I have to shed my red blood
When my tears run back into my heart…
Why is your love as light as a bird, my honey
Which has soared in startles before the twig is touched by somebody
So that I have to miss day and night
My green years full of love energy
Your love is like the water hyacinth, my honey
Which is floating up and down somewhere among the twelve wharves
So that I have to suffer from pains patiently
When you keep on avoiding giving me an oath of love
We have experienced a long time of love interruption, my honey
Therefore, you shouldn’t ponder for a long time to let the dream perish completely
My heart is really an expectation wharf
For your love to stay in it constantly…
No comments:
Post a Comment