69. Khoảng cách
Em xinh như một loài hoa
Ta như cánh bướm đã già. Đành trông...
Ngọt ngào – em tựa suối trong
Ta như trâu chậm, còn mong ước gì (!)
Em như hương quế đang kì
Ta không là gió để thì thầm ru ...
Em duyên như một bài thơ
Không là thi sĩ, ta ngơ ngẩn hồn ...
Em non tơ ngọn cỏ đồng
Bò kia chẳng phải, ta không dám gần.
*
Mà sao lòng cứ bâng khuâng
Đành đem tình lặng thả thầm ... vào thơ (!)
69. Distance
Lass, you are as beautiful as a species of flowers
While I am like an old butterfly so I can’t do anything except becoming a viewer…
As sweet as honey – you are like a stream of pure water
While I am like a slow buffalo so I have no hope any longer (!)
You are like the cinnamon fragrance in the very time
But I am not the wind to give you whispering lullabies…
You are as charming as a poem
Not being a poet, I keep amazed for a long term…
You are as young and fresh as the field grass
Not being a bull at all, I don’t dare to come near you, lass.
*
But why do I keep missing you vaguely
So that I have to launch my silent love...into poetry (!)
70. Kiếp đa tình
Sinh ra từ cõi hồng hoang
Ta nay sống giữa nhân gian bọt bèo
Nghĩa nhân như nước trôi vèo
Khối tình sao cứ nặng đeo bên mình ?
Đắm chìm trong cõi phù sinh
Thì ta phải gánh nghiệp tình trên vai
Gió ngân như tiếng than dài
Kiếp đa tình biết lạc loài về đâu ?
Ngước trông trăng bạc trên đầu
Lại thương ai phải làm dâu xứ người
Khác chi mảnh lục bình trôi
Sóng yên – tù đọng, sóng dồi – lênh đênh ...
Đường tình mà rộng thênh thênh
Thì ta đâu phải nổi nênh đến giờ
Một đời ôm mộng tương tư
Một đời ôm mộng đợi chờ, người ơi...
*
Hồng hoang chốn cũ về thôi
Cho ta trả lại kiếp người đa đoan.
70. An Amorous Incarnation
Coming into being from the primitive age
I am now living in the world insignificant and humble
Why is the obsessive love still being nursed in my heart
When benevolence and righteousness have drifted away like water ?
Deeply wallowing in the floating life
I have to carry the love karma on my shoulders
In the wind resounding like a long moan
Where will my amorous incarnation go now, my lover ?
Looking up at the silvery moon above my head
I have a pity on you who has to be a daughter-in-law in a strange place
Your life is quite the same as the drifting water hyacinth
Confined when no waves appear but drifting about when waves are arising…
My lover, if the path of love were wide and smooth
I wouldn’t have been in ups and downs until the presence
With the whole life of embracing a lovesick dream
With the whole life of embracing a dream of expectation…
Oh, I have to come back to the original primitive time
So that I can return my complicated human incarnation to this life.
71. Bùa mê
Phải chăng em bỏ bùa mê
Từ thời chung lớp ngồi kề bên nhau
Mà nay tóc đã phai màu
Tôi không nguôi nhớ buổi đầu làm quen ?
Tung tăng chân sáo hồn nhiên
Mắt như dao sắc em nhìn trộm tôi
Thế rồi chúm chím em cười
Tôi ngồi ngây ngốc một nơi.
Ba năm là mấy tháng trời
Chung bàn, chung ghế, đứng ngồi có nhau
Đi thì tôi trước em sau
Nói thì em lại hàng đầu chen lên (!)
Tôi vui trong sự lặng yên
Để nghe tiếng nói dịu hiền thân thương
Có con chim hót bên tường
Và bông hoa nở trong vườn nhà tôi...
Mấy mươi năm đã qua rồi
Đường đời đôi ngả, phương trời đôi nơi
Vẫn không quên được nụ cười
Và đôi mắt ấy,
tôi ngồi ...
nhớ em...
71. A Spell
Have you once casted a spell on me
Since the time in the same classroom we sat side by side
So that even my hair has already turned white now
I am still keeping the memory that we made acquaintance together in the first time ?
Innocently running here and there like a starling
With a pair of eyes as sharp as knives, you gave me a stealthy glance
And then you gave out a slightly-opened smile
Causing me to sit stupid in one place.
How many months was the three-year time
In which we shared the desk, the bench, the schoo trips together
When walking, I was the first and you were the second
But when talking, you changed the order to be the first speaker (!)
Listening to your gentle and beloved voice
I felt happy in silence
There was a bird singing on the fence wall top
And a flower in bloom in my garden…
Time has flied for several decades
Ou life has been separated into two and we are living far from each other
But I can’t forget your smile
And your eyes
so that I am sitting …
and missing you now, my former lover …
72. Chiếc lá
Hình bóng giai nhân ôm trong mộng
Gánh nợ áo cơm nặng vai gầy
Chí trai cạn kiệt cùng năm tháng
Ta như chiếc lá cuối trời bay...
72. A Leaf
With the image of a beautiful lady embraced in my dreams
With a burden of the material life pressing hard on my shoulders of bone and skin
No comments:
Post a Comment