Mai Văn Phấn की कविता, (वियतनाम)
अनुवाद Neetta porwal
बरसात की एक रात, विभिन्न आयाम
और आ ही गयी
बारिशें आखिर
बिजलियों की गडगडाहट लिए
नाज़ुक डालियाँ स्याह अंधेरों मे ं
अनावृत्त झूलती हैं
जमीन अपनी शुष्कता छिपाने की
कोशिश
>
> जड़ें हमारे सीने के अंदर
>
> अपने रास्ते तलाशने का आभास देती हैं
>
>
>
> तो अब साथ मिल कर हम
>
> एक पत्तीनुमा हैट और
>
> बरसाती कोट का इंतजाम करें
>
> या फ़िर रौशनी से जगमग करते
>
> आसमान के लिए कुछ कोशिश करें
>
> रात पसरी हुई है
>
> सभी मकबरों पर
>
> उसकी स्याह कमीज़ अभी तक
>
> लटकी हुई है दरख्तों पर
>
>
>
> एक साथ अच्छा होता जाएगा
>
> सब कुछ और एक साथ ही
>
> गूंज उठेगा कण- कण
>
>
>
> गहरी तन्द्रा होने के कारन
>
> हम तक पहुँच नही पाती हैं आवाजें
>
> और इस शीतल , लगातार होती
>
> गुंजायमान बारिशों में
>
> न जाने कितने ही स्वप्न
>
> ऊपर-नीचे टकराते खत्म हो जाते हैं
>
>
>
>
> Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
>
> Edited by Susan Blanshard
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Variations on a Rainy Night
>
>
>
>
>
> Rain comes at last
>
> And thunder rumbles
>
> Tender shoots strip naked in darkness
>
> The land tries to hide its barren dryness
>
> When roots feel their way into our chest
>
>
>
> Together we desire
>
> And together we recall
>
> A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky
>
> Night lies down with all the tombs
>
> Its black shirt still hung in the trees
>
>
>
> Together things cool down
>
> And together things echo
>
> The sounds get lost inside our deep sleep
>
> Where countless upside-down dreams are shattered
>
> In this cool, expanding, reverberating rain water.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Biến tấu đêm mưa
>
>
>
>
>
> Đã mưa
> Và sấm rền vang
> Những đọt mầm khoả thân trong bóng tối
> Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
> Khi cội rễ lần tìm trong ngực.
>
> Cùng khao khát
> Và cùng hồi tưởng
> Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
> Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
> Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.
>
> Cùng mát lành
> Và cùng vang vọng
> Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
> Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
> Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.
>
>
>
>.
No comments:
Post a Comment