[sefirah:4235] येन तु पर्वत के पुष्प - The Flower of Mount Yên Tử - Bông hoa Yên Tử (poem) Mai Van Phan की कविता, (वियतनाम). अनुवाद Rati Saxena
Mai Van Phan की कविता, (वियतनाम)
अनुवाद Rati Saxena
येन तु पर्वत के पुष्प
ये खिलता है पर्वत पर
तेज हवाओं में भी शान्त
बदलाव के बादलों के नीचे
सात सौ साल पहले
बौद्ध राजा त्रान नाह तांग जब
यहाँ से गुजरा तो शीश नवाया
तुम और मैं भी शीश नवाते हैं
यहाँ से गुजरते हुए
बच्चे भी शीश नवाते हैं
गुजरते हुए
पहाड़ से उतरते हुए
हम तीर्थ यात्रियों से मिलते है ं
जिनके हाथ में बांस की टोकरियाँ हैं
अचानक निगाहें उपर उठ जाती हैं
जहाँ इस हद तक ताप इक्कट्ठा कि या गया है
कि वह पुष्प जड़ तक जल जाये
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
The Flower of Mount Yên Tử
It blooms on the mountain top
Serene in strong winds
Under the clouds of change
Seven hundred years ago
The Buddha King Trần Nhân Tông
Lowered his head when passing by
You and I
Lower our heads when passing by
The children
Also lower their heads
When passing by
As we descend the mountain
We meet the pilgrims
Holding small bamboo canes
All eyes turn upward
As we amass heat to burn the flower to its roots.
Bông hoa Yên Tử
Nở trên đỉnh núi
Thản nhiên trong gió mạnh
Mây bay
Bảy trăm năm trước
Đức - Phật - Hoàng Trần Nhân Tông
Cúi đầu đi qua
Em và tôi
Đang cúi đầu đi qua
Các con và mọi người
Cùng cúi đầu
Đi qua
Xuống chân núi
Gặp đoàn hành hương
Tay gậy trúc
Mắt ngước lên
Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.
No comments:
Post a Comment