Friday 31 July 2015

Return to Village a Vietnamese Poem Explicated

Return  to the  Village
A Poem composed by Mai Van Phan in Vietnamese
Translted into English by Pompen Hantrakool
Explicated by  Dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

Text
 Return to the Village

A sound of sedge mat weaving
The moon over a river
Slow and slight


Let civilization do whatever it can let urbanization spread its wings man is ever haunted by nostalgia  a longing for returning home or for the village which is the antithesis of town.Town stands for an artificial life. Village stands for a life in close communion with Nature. In the city every man is an island. In the village there is community life.The present poem dwells on  the poets return to village. The poet is everyman who returns to village.He returns to the village .It is night and the Moon is up. Night stands for the disappearance of the world without.Naturally the world within is alight in the Moon . The Moon stands for imagination.While the senses directed  towards the outer world are restrained the imagination in the inner world shows up.The moon is over a river.What does the river stand for?Perhaps  the river stands for eternal flux.But while in the cities the change is fast the river in the village is slow. Changes do take place in villages as well. But they are slow in relation to the changes in the city.But the sound of the flowing river is heard. Mai Van Phan is often the poet of the ear. He has the ear for the sound of the silence too. The river is slow and its murmuring sound is slight and not audible to everyone. Everyone cannot hear the inaudible sound that leaps from the ceaseless changes everywhere in the multiverse. This is the primordial sound the Om that has baffled every interpretation through ages and aeons.The poet Mai Van Phan dares to decode it. With him the sound likens the weaving of sedge mat.Well  Vietnam grows lot  of sedge ,Thousands of people are engaged in weaving sedgemats.The sedgemat is exported to the US Germany and other countries. Thus the sound of weaving sedgemats which is heard in many a village in Vietnam stands for economic activity that could bring peace and prosperity. But this is not all. The bride and bridegroom during their marriage are seated on a sedge mat. Because that will bless them with peace prosperity and fertility. Thus in the primordial sound that runs through the multiverse the poet hears the prophecy of a brave  new Vietnam in the offing and of a brave new world in the making where peace prosperity and economic activity will rule

Tuesday 28 July 2015

Vietnamese Folk Ballads compiled and translated by Pham Van Binh

 VIETNAMESE FOLK BALLADS (CA DAO VIỆT NAM) (Compiled by Pham Van Binh)


Pham Van Binh


VIETNAMESE FOLK BALLADS

INTRODUCTION

In the folklore – a precious treasure of our national culture – the folk ballad takes a very important role. The Vietnamese working people’s sentiment, lifestyle, ways of thinking and feeling as well as wording are expressed very abundantly and vividly,  concisely and precisely. Studying the Vietnamese folk ballad more deeply, we can understand many things about the Vietnamese people and society in the old time as well as our ancestors’ world outlook and life outlook. The nature appears in the folk ballad lines very beautifully and lyrically causing us, chiefly the overseas ones to deeply love our motherland. The deep love between parents and their children, among married couples and among courting couples are expressed in the folk ballad lines very simply and movingly like the first lessons to many generations of Vietnamese people in the family and social relations. The heroic historical events and national celebrities’ names are also handed down from generation to generation through the folk ballad lines praising our fighting history for national foundation and defence. The indomitable stamp and resistance will to the unjustices in the society are also deeply expressed in the folk ballad lines of anti-feudalism and anti-imperialism.
It can be said that the Vietnamese folk ballad is a very precious cultural heritage made and preserved by our ancestors with a romantic and lyrical soul, with an indomitable stamp through numerous generations so that it can be handed down to us today.
Being Vietnamese people, from a normal working man to the State’s Head, from a domestic resident to an overseas resident, any of us can know by heart some Vietnamese folk ballad lines for they are the Vietnamese people’s souls and flesh.
We hope that this book can give a little help to the readers
We sincerely hope to receive an idea contribution from all the eldely and scholars on the unavoidable errors in this book so that in the future editions, it will be better

Compiler



SOME OUTLINES ON 
THE VIETNAMESE FOLK BALLADS

I. THE CONTENT REFLECTED IN THE FOLK BALLAD
1. THE LOVE TO THE MOTHERLAND
In the folk ballad, the Vietnamese people’s love to their motherland is expressed very deeply with a great number of lines extolling the beautiful spots of all the areas from the North to the South together with their local folks and specialities. For example, the following lines :
- The road to the region of Hue is winding up and down
With lots of green mountains and blue rivers like a landscape painting
- The wind is swinging bamboo twigs gently 
While The Tran Vo pagoda’s bell is tolling and Tho Xuong village’s cocks are crowing
In the mist arising and covering everything early at dawn
I can hear clearly the sounds of pestle strokes from Yen Thai village flying over the West Lake 
- No chickens are better than the chickens of Cao Lanh 
No lasses are as beautiful as the lasses of Tan Chau
As I love you, I  am not afraid of your family’s riches and fame
So I bring here some hundred grams of sugar-preserved persimmon and some kilos of tea as my gift of marriage proposal
2. THE PRIDE TO THE HEROIC HISTORY
The number of folk ballad lines extolling the historical 
events, the glorious feat of arms and celebrities, heroes takes a fairly big part. Our national pride is hereby consolidated and handed down from generation to  generation so that today any of us can remember historic geographical names and ancestors through the following folk ballads :
- My child, sleep safe and sound
For me to carry water for cleaning the elephant’s howdah
Villagers, if you want to see it, please go up the mountain
Then you can see Female General Trieu ride on the elephant beating a gong
Women, prepare both brocade and silk purses
To contain betel quids for our husbands to join her army
- The Bach Dang river is a pass one 
Whereas Ha Nam canton is a battlefield
- Oh, God ! Raise the wind as fiercely as you can 
So that King of Pacification’s flags can wave over the capital
- My dear ! I should follow Lords of Tay Son now
So you should stay at home and do the farming work to take care of our old mother
 - There once appeared a valiant named Dinh Cong Trang
Who built up the Ba Dinh fort to resist against the French invasive army 
3. YOUNG PEOLE’S  PURE AND FAITHFUL LOVE
Young peole’s love is the key subject in the folk ballad mentioned with many different tones from the longing and love to sulks and anger but prevailing over all is courting couples’ pure and faithful love. Many folk ballad lines on young people’s love have entered music to become very lyrical folk songs such as the following lines :
-  My darling ! Whenever I pass the communal house, I put my conical hat off to look at it more clearly
For my love to you is as the same as the number of tiles on its roof
- Darling ! Please put off your robe to change for mine now
And we may tell our parents that they were blown away by the wind when we were passing the bridge 
- Oh, my darling ! We have taken the silkworm’s life
So we are still lying in cocoons though we have no more silk to let out 
4. LOVE OF LABOUR 
The Vietnamese working people often create folk ballads in the fields. Therefore, many folk ballads mention their trades and farming work expressing the Vietnamese people’s love of labour. It is very moved for us to read the following folk ballad lines :
- When ploughing the field at noon
The farmer’s sweat drops as continuously as rain onto the 
furrows
People, do you know that in your bowl full of rice
Every single soft and fragrant grain is all produced from a lot of hardships ! 
- Dear buffalo, kindly take my advice 
To go ploughing in the field with me now
For the farming is a farmer’s profession
You and I never hesitate to exert ourselves
Whenever riceplants still produce ears of paddy
There is still grass in the pasture for you to graze
And we also greatly respect the toil of the working people who have to work very hard in the field to produce rice and other cereals or in the waters to catch fish and shrimps for people’s living in the following folk ballads :
- Early in the morning I go to the field with a plough on the shoulder 
One of my hands holds a straw wisp and the other holds a rope leading my buffalo
In the low field full of water and mud
I have to plough and harrow with my buffalo all day long
- While the parents are drawing and throwing a casting net, their  small children ish with rods
Meantime their eldest son is bailing the water out for their daughter-in-law gropes for fish
5. THE WILL OF RESISTING SOCIAL INJUSTICES
In the Vietnamese folk ballads, the will of resisting social injustices is mentioned a great deal for the working people, chiefly the woman were bound and compressed not only by the feudal kings and madarins’ greed and cruelty but also by many unsound customs in the old society. The people’s confidence of writhe when compressed, complaints on poverty or illogic love and will of resisting social injustices are entrusted in the plaintitive or drastic folk ballad lines as the following ones :
- Who is a beggar ? A beggar may be any of us
For being in rags and hunger, we’ll turn into beggars
- The king’s son will succeed to the throne 
Whereas the pagoda’s warden’s son will sweep the banian leaves
When the mass raise a war fire
The defeated king’s son will go to the banian leaves at the pagoda 
- Children ! Do remember this sentence :
Night robbers are enemies but day robbers are mandarins!
II. THE ART FORM IN THE FOLK BALLAD
1. GENRE :
Vietnamese folk ballads are often created in the six-eight footed style though beside it, there are the double seven and six-eight footed style, and the four-word style etc but not many. And they are often short : two lines, four lines, six lines or eight lines. There are some folk ballads having a greater number of lines but they are not numerous.
2. MODE :
  In The Vietnamese folk ballad, three main modes are often used. They are the mode of poetic essay, the mode of comparison and the mode of inspiration
The mode of poetic essay is to present and describe so that the hearer can imagine the issue that the author wants to refer to. For example, the following lines :
- The Nha Be river flows downwards with two affluents 
Those who want to go to Gia Dinh and Dong Nai can travel by the waterway
- In Bac Can there are streams in which people can sieve sand for gold
There is also lake Ba Be and lassies in blue dresses
The mode of comparison is to compare so that the ballad lines are more delicate, lovable and pressing. The comparison can be direct as in the following lines :
- Oh, love ! Your wrists are as white as the ivory
Your eyes are as sharp as a knife cutting areca nuts
- Oh, lass ! I see you swinging like a conical hat without a 
strap 
And like a boat witthout a rudder or a woman without a husband
A married woman is like a person with a cang on the neck 
An unmarried woman is like a wooden bed with loosened nails
Or indirect as in the following lines :
- Oh, God ! I think forth and then think back 
How many times a spider lets out its thread
I am not sure which source of water is clear and which is turbid to choose and wait for
Like a withered flower, who can I rely on now ? 
- Oh, love ! In the present life, I have to break our appointment
For the wharf with a banian tree on it is the former one but the boat is not
The mode of inspiration is to expose emotion due to  surroundings.  The surroundings are agents to make the author’s sentiment sprout. For example, the following lines:
- Oh, mountain ! Why are you so high 
That you hide the sun and my range of vision from my darling
- My dear, our boat’s sail is small
And the wind is blowing gently
The hightide is appearing today
And it will appear again tomorrow
The river is deep and roughly wavy now
So we should wait until it calms down
Then we’ll turn the sail to the windward to navigate the boat
As we have placed our lives into the fisherman’s life 
We should love each other to overcome all waterfalls and whirlpools 
However, in the fact, these modes are often mingled together in the same ballad, rarely separated. For example, the following lines :
- My darling ! Whenever I go across the bridge, I put my conical hat off to look at it more clearly
For the more span it has, the more sorrowful I am
 (Both having the mode of poetic essay – line 1 and the mode of comparison – line 2)
- Oh, love ! I would rather not have known you than have 
known you 
For I have to cut off my love to you after having made your acquaintance
By the river one side of which is caved in while the other side is extended with deposits of silt
Several people drop their fishing lines to catch only one fish
(Both having the mode of poetic essay – lines 1 and 2 and the mode of both inspiration and comparison  – line 3, the mode of comparison – line 4  )
3. STYLE OF WRITING :
Romantic but not lacking humour and fun. For examples, the following lines :
- Oh, God ! The Ministry of War, the Ministry of Finance and the Ministry of Justice
They all have the same plot to press my daughter’s breasts
- A man should do the washing-up and house sweeping 
And reply : “Yeah, I’m coming now, madam !” whenever his wife calls him up
- That lady’s nostrils own eighteen loads of hairs
But in his love to her, her husband says they are God-sent 
dragon’s ones
At night, in the sleep she often snores noisily
But in his love to her, her husband says her snore can stir the home’s dull atmosphere
When going to market, she often takes noshes
But in his love to her, her husband says it can save the rice at home
Her hair is always full of straws and rubbish
But in his love to her, her husband says they are flowers adorning her head 
III.. CONCLUSION
The Vietnamese folk ballad is a precious cultural heritage handed over to us by our ancestors. We should respect, preserve and uphold it in the present modern life.

VIETNAMESE FOLK BALLADS
CA DAO VIỆT NAM


- A - 
BALLADS IN THE FEUDAL TIME
CA DAO THỜI KÌ PHONG KIẾN


I. LABOUR AND TRADES
(LAO ĐỘNG VÀ CÁC NGHỀ NGHIỆP)




Oh, God ! Send rain down here for me
So that I can have water to drink
And I can plough my ricefield
To get a bowlful of rice to eat
And straw for cooking 
Lạy trời mưa xuống
Lấy nước tôi uống
Lấy ruộng tôi cày
Lấy đầy bát cơm 
Lấy rơm đun bếp



Oh, Sun ! Send your light down here 
For children to play
For old people to catch lice
And for me to go ploughing
Lạy ông nắng lên
Cho trẻ nó chơi
Cho già bắt rận
Cho tôi đi cày

I am holding a knife 
Which I have ground sharp
For my easy cutting
For my easy chopping
Of the twigs and branches
I climb up to the forest
And run about the mountain sides
In my absolute loneliness
To chop fire wood
And after that I look for a windy place
For a comfortable rest…
Tay cầm con dao
Làm sao cho sắc
Để mà dễ cắt 
Để mà dễ chặt
Chặt lấy củi cành
Trèo lên rừng xanh
Chạy quanh sườn núi
Một mình thui thủi
Chặt cây chặt củi
Tìm chốn ta ngồi
Ta ngồi gió mát thảnh thơi…


Look ! There fly up here a flock of birds 
From a certain place that I don’t know
Some of them are holding fruit in their beaks
And some of them are carrying food
To that path to eat …
Kìa một đàn chim
Ở đâu bay đến ?
Ở đâu bay lại ?
Con đang cắn trái
Con đang tha mồi
Qua lối nọ nó ăn…


Oh, deer who is standing over there !
You are eating buds
Of fig and sycamore
You have already seen me
But I’ll not chase you
What do you go to that path for ? 
Cái con hươu kia
Mày đang ăn lộc
Lộc vả lộc sung
Mày trông thấy tớ
Tớ không đuổi mày
Mày qua lối nọ làm chi ?


December is the month in which sweet potatoes are planted 
January is the month for pea planting and Feb is for egg-plants 
In March, the pea pods have already been ripe
It is time for me to pick them off for drying
April is the right time for me to purchase cattle 
For my rice farming preparation in May 
Early in the morning I soak rice seeds in water
When they sprout I’ll take them out
And then I’ll carry them to my ricefield for scatter
When they grow into rice seedlings, I’ll pull them up
And prepare money for rice planter employment
Only when the rice transplanting work is finished can I take a rest
The weeds in the ricefield have also already been cleared away
And the water in the ricefield is almost dried up
So I have to prepare a four-stringed bucket for a low field
And two long-handle buckets for a high field
When the rice plants are already in ear 
I’ll pay the rice planter for her toil
And when September and October come
I’ll go to the field with a sickle 
To harvest and carry paddy home
When it is dried and made clean, my work will be completed.
Tháng chạp là tháng giồng khoai
Tháng giêng trồng đậu, tháng hai trồng cà
Tháng ba thì đậu đã già
Ta đi ta hái về nhà phơi khô
Tháng tư đi tậu trâu bò
Để ta sắm sửa làm mùa tháng năm
Sớm ngày đem lúa ra ngâm
Bao giờ mọc mầm ta sẽ vớt ra
Gánh đi ta ném ruộng ta
Đến khi lên mạ thì ta nhổ về
Sắp tiền mượn kẻ cấy thuê
Cấy xong rồi mới trở về nghỉ ngơi
Cỏ lúa đã dọn sạch rồi
Nước ruộng vơi mười còn độ một hai
Ruộng thấp đóng một gầu dai
Ruộng cao thì phải đóng hai gầu sòng
Chờ cho lúa có đòng đòng
Bấy giờ ta sẽ trả công cho người
Bao giờ cho đến tháng mười
Ta đem liềm hái ra ngoài ruộng ta
Gặt hái ta đem về nhà
Phơi khô quạt sạch ấy là xong công


One year is divided into twelve periods
It is not difficult for me to point them out
In January, I enjoyed the New Year Festival at home
In February, I raised silkworms to kill away idleness
In March, I traded in black cloth
I harvested rice in April and returned home in May
In June I did business by boat
And returned home to buy corn in July and August
In September and October, I cut rice stubble
In November and December, I caught a long-back scholar
He just knows how to eat and sleep
So that I have to be in worry all year round
I would rather marry a hefty peasant
Then I would not have worries but silos of rice and paddy
Một năm chia mười hai kì
Thiếp ngồi thiếp tính khó gì chẳng ra
Tháng giêng ăn tết ở nhà
Tháng hai rỗi rãi quay ra nuôi tằm
Tháng ba đi buôn vải thâm
Tháng tư đi gặt, tháng năm trở về
Tháng sáu em đi buôn bè
Tháng bảy, tháng tám trở về đong ngô
Chín, mười cắt rạ đồng mùa
Một, chạp vớ được anh đồ dài lưng
Anh ăn rồi anh lại nằm
Làm cho thiếp phải quanh năm lo phiền
Chẳng thà lấy chú lực điền
Gạo bồ, thóc đống còn phiền nỗi chi ?


How hard the farmer’s work is ! 
We don’t dare to do it lazily at any moment
We are busy planting sweet potatoes in December
And planting the pea in Jan, the egg-plant in Feb
In March, we plough the field for the first time
And we sow rice seeds to fit in the weather in April
In May, we carry out the rice harvest 
So in June, the field is full of water
We, the old and the young, united in family units
All work on the field so hard that we even forget lunch
In June and July, it is time to cultivate riceplants and do away with grass
In August, the riceplants are in ear
And we have to harvest the rice to keep pace with others
We have had to work hard for some months
With a lot of sudden acts of God
Only after the harvest and rent payment
Can we get no more anxiety 
Khéo thay công việc nhà quê
Quanh năm khó nhọc dám bề khoan thai
Tháng chạp thời mắc trồng khoai
Tháng giêng trồng đậu tháng hai trồng cà
Tháng ba cày vỡ ruộng ra
Tháng tư rắc mạ thuận hòa mọi nơi
Tháng năm gặt hái vừa rồi
Bước sang tháng sáu nước trôi đầy đồng
Nhà nhà vợ vợ chồng chồng
Đi làm ngoài đồng sá kể cơm trưa
Tháng sáu tháng bảy đang vừa
Vun trồng giống lúa bỏ chừa cỏ tranh
Tháng tám lúa trỗ đã đành
Tháng mười cắt hái cho nhanh kịp người
Khó khăn làm mấy tháng trời
Lại còn mưa nắng bất thời chờ trông
Cắt rồi nộp thuế nhà công
Từ rày mới được yên lòng ấm no.


I grow mustard greens and water dropwort by the end of Autumn 
For daily meals within six months until the end of Spring
Then bindweed has been in full development 
I’ll use it for my meals until the end of Autumn
You see, I just take vegetables in their right seasons one after the other.
And never buy them from others
All year round I do the ploughing, harrowing, transplantation and harvest
The fifth-month crop is in Summer and the tenth-month crop is in Winter
Ladies and gentlemen, if you return home, please tell the 
villagers that
To have a happy life, they shouldn’t abandon the farming
Cuối thu trồng cải trồng cần
Ăn đong sáu tháng, cuối xuân thì tàn
Bấy giờ rau muống thì lan
Lại ăn cho đến thu tàn thì thôi
Mùa nào thức ấy lần hồi
Lọ là phải chuốc của người đâu xa
Quanh năm cấy hái cày bừa
Vụ chiêm thì hạ vụ mùa thì đông
Ai về nhắn chị em cùng
Muốn cho sung sướng nghề nông phải cần


We should grow cassaba melon in November and December 
And transplant fifth-month rice seedlings to avoid anxiety prior to the New Year Festival 
In February, we should go purchasing beasts of draught
To plough the field loose for sowing tenth-month rice seeds 
Dưa gang một, chạp thì trồng
Chiêm cấy trước tết thì lòng đỡ lo
Tháng hai đi tậu trâu bò
Cày đất cho ải, mạ mùa ta gieo


I would rather stay and carry my baby at home  
Than transplant old rice seedlings in June 
And I would rather do the same thing
Than transplant in December too young rice seedlings 
Tháng sáu mà cấy mạ già
Thà rằng công ấy ở nhà ẵm con
Tháng chạp mà cấy mạ non
Thà rằng công ấy ẵm con ở nhà


In case of bright stars and high clouds at midnight 
Next day, it will be very hot and sunny
Villagers, go bailing water into your ricefields and don’t sit waiting for rain
While your rice fields are dry and your riceplants are thirsty 

Nửa đêm sao sáng mây cao
Triệu trời nắng gắt nắng gào chẳng sai
Lúa khô nước cạn ai ơi 
Rủ nhau tát nước chờ trời còn lâu.


In the sky, there is the star named God of Farming
Who show the way of cultivation to farmers all year round
In Spring, the God stands with his back bent down
Villagers, do you know that it’s time to grow beans ?
In September when the moon is full and the God’s back is straight up a bit
It is time for a rice harvest
Trên trời có ông sao Thần
Bốn mùa chỉ lối cho dân ăn làm
Sang xuân Thần cúi lom khom
Là mùa trồng đậu, dân làng biết chăng ?
Bước sang tháng chín rõ trăng
Lưng Thần hơi đứng là đang gặt mùa


Whenever the Pleiades appear, it’s time to sow tenth-month rice seeds
And in the first-heat period one should go harrowing the field and transplanting rice seedlings
When the cold dew period comes, the riceplants are in full ear
One should come back home from everywhere for the harvest by the beginning of Winter.
Tua rua đi rắc mạ mùa
Tiểu thử đi bừa, cấy ruộng rất sâu
Hàn lộ lúa trổ bằng đầu
Lập đông ta quyết về mau gặt mùa


During the Pleiades’s one-month-and-ten-day  existence 
One can get a good crop even though he ploughs carelessly
Whenever seeing Chinese fig peels dropped on the road
And the Pleiades are doubled up, one should stop his rice transplantation
But one can ignore the Pleiades’ existence
For his old rice seedlings and well-prepared field can give him a good crop as others.
Tua rua một tháng mười ngày
Cấy trốc luống cày cũng được lúa xơi
Ra đường thấy vỏ thị rơi
Tua rua quặt lại thì thôi cấy mùa
Tua rua thì mặc tua rua
Mạ già ruộng ngấu không thua bạn điền


Villagers, eat potatoes and taros if you are hungry
But don’t feel glad when seeing the riceplants are in ear in February1
Đói thì ăn ráy ăn khoai
Chớ thấy lúa trỗ tháng hai mà mừng2


Whenever the Pleiades appear
One should sow rice seeds after ploughing and harrowing the field carefully
Bao giờ mang hiện đến ngày
Cày bừa cho chín mạ này đem gieo


I use peck-wood to make ploughs
And use ironwood to make harrows
It will be thin if a harrow has only eight teeth
And it will be good for big furrows if a ploughshare is  
eight decimetre long
Villagers, if you want your rice plants to have big and plump ears
You should plough and harrow the field carefully and put down a lot of fertilizer
Gỗ kiền anh để đóng bừa
Gỗ lim gỗ sến anh nay đóng bừa
Răng bừa tám cái còn thưa
Lưỡi cày tám tấc đã vừa luống to
Muốn cho lúa mẩy bông to
Cày sâu bừa kĩ phân gio cho nhiều


Villagers, let’s go ploughing and harrowing toghether
We are working hard now but in the future we’ll certainly have a good life
In both of the high and low fields
Men are doing the ploughing, their wives are doing the rice transplantation and their buffaloes are doing the harrowing
Rủ nhau đi cấy đi cày
Bây giờ khó nhọc có ngày phong lưu
Trên đồng cạn dưới đồng sâu
Chồng cày vợ cấy con trâu đi bừa


When ploughing the field at noon
The farmer’s sweat drops as continuously as rain onto the 
furrows
People, do you know that in your bowl full of rice
Every single soft and fragrant grain is all produced from a lot of hardships ! 
Cày đồng đang buổi ban trưa
Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày
Ai ơi bưng bát cơm đầy
Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần !


Early in the morning I go to the field with a plough on the shoulder 
One of my hands holds a straw wisp and the other holds a rope leading my buffalo
In the low field full of water and mud
I have to plough and harrow with my buffalo all day long
Rạng ngày vác cày ra đồng
Tay cầm mồi lửa tay dòng thừng trâu
Ruộng đầm nước cả bùn sâu
Suốt ngày cùng với con trâu cày bừa


We do the farming work in spite of rain and sunshine 
But we just have salt and pickle for our daily meals
People, whenever you take hold of a bow full of rice
Please, remember the toil of us, the farmers !
Việc làm chẳng quản nắng mưa
Cơm ăn đắp đổi muối dưa qua ngày
Ai ơi bưng bát cơm đầy
Biết công kẻ cấy, người cày mấy nao !

I am not good at both prose and poetry at all
So I return to my home village to follow the farming work
Every morning, I visit the field with a hoe on the shoulder
If the field is dry, I’ll bail water in it with a long-handle bucket
If the rice seedlings run out, I’ll carry them more to the field
If I am short of paddy, I’ll carry money to buy it
To wait until the rice plants become ripe all over the field
Then I’ll harvest them to be worth my toil of farming
Văn chương phú lục chẳng hay
Trở về làng cũ học cày cho xong
Sớm ngày vác cuốc thăm đồng
Hết nước thì lấy gầu sòng tát lên
Hết mạ ta lại quẩy thêm
Hết lúa ta lại mang tiền đi đong
Nữa mai lúa chín đầy đồng
Gặt về đập sẩy bõ công cấy cày


Thanks to the moderate rain and sunshine in time
We can harrow in the high field and plough in the low 
field
We don’t care how much toil we have done
The field is full of white water today and full of yellow paddy in the future
Villagers, don’t let your fields uncultivated 
For each inch of land is equal to each inch of gold
Ơn trời mưa nắng phải thì
Nơi thì bừa cạn nơi thì cày sâu
Công lênh chẳng quản bao lâu
Ngày nay nước bạc, ngày sau cơm vàng
Ai ơi đừng bỏ ruộng hoang
Bao nhiêu tấc đất, tấc vàng bấy nhiêu


My dear, get up and go to the field to work or you’ll be late
For the day has already broken 
We are in a poor lot so we can’t be afraid of rain and sunshine
If we plough and harrow carefully, we may once have a good crop.
Mặt trời tang tảng rạng đông
Chàng ơi trở dậy ra đồng kẻo trưa
Phận hèn bao quản nắng mưa
Cày sâu bừa kĩ được mùa có phen


Thanks to good weather
Farmers, old and young, compete with one another in the 
farming
For us, chickens and eels are the best foods and areca gardens are nice scenery 
It is the best for us to have foods in their right seasons in our rural life
Nhờ trời mưa thuận gió hòa
Nào cày nào cấy trẻ già đua nhau
Chim : gà, cá : nhệch, cảnh : cau
Mùa nào thức ấy giữ màu cảnh quê


Dear buffalo, kindly take my advice 
To go ploughing in the field with me now
For the farming is a farmer’s profession
You and I never hesitate to exert ourselves
Whenever riceplants still produce ears of paddy
There is still grass in the pasture for you to graze
Trâu ơi, ta bảo trâu này
Trâu ra ngoài ruộng trâu cày với ta 
Cấy cày vốn nghiệp nông gia
Ta đây trâu đấy ai mà quản công
Bao giờ cây lúa còn bông
Thì còn ngọn cỏ ngoài đồng trâu ăn. 


Dear buffalo calf, kindly take my advice 
To graze much grass to be fat and plough deep 
For none of the people in life are wiser than others
But they are richer than others just due to their 
laboriousness
Nghé ơi ta bảo nghé này
Nghé ăn cho béo, nghé cày cho sâu
Ở đời không khéo chi đâu
Chẳng qua cũng chỉ hơn nhau chữ cần

While the parents are drawing and throwing a casting net, their  small children ish with rods
Meantime their eldest son is bailing the water out for their daughter-in-law gropes for fish
Cha chài, mẹ lưới, con câu
Con trai tát nước, nàng dâu đi mò


Looking at the sea, I just see fog and water
So I am full of pity for you who are fishing alone overthere.
Nom ra ngoài bể mù mù
Thấy anh câu đục, câu đù mà thương


What do you stand there for, dear ? 
Please, go to the coastal area to draw a fishing net with me!
For my family is following the fishery 
When the sea is calm, my house will be full of fish and shrimps 
From the white-scaled fish to the soft-flesh fish
While the anchovy and macropodus are also  numerous
If you also fall in love with me
We’ll have a lot of chance to meet each other
Please, go home and inform your parents of our love
So see if they agree to it or not, dear !
Nàng đứng ở đó làm chi
Nàng về kẻ bể mà đi kéo rùng
Nhà tôi nghề giã nghề sông
Lặng thì tôm cá đầy trong đầy ngoài
Cá trắng cho chí cá khoai
Còn như cá lẹp cá mai cũng nhiều
Quí hồ nàng có lòng yêu
Cái đường đi lại còn nhiều khi ta
Nàng về thưa với ông bà
Có cho nàng lấy chồng xa hay đừng ?


Dear son, remember my words 
That on the fifth of September there will be a strong storm  
And you should wait until October
Then you can go fishing offshore as freely as you like
Con ơi nhớ lấy lời cha
Mồng năm tháng chín thật là bão rươi
Bao giờ cho đến tháng mười
Thì con vào lộng ra khơi mặc lòng


Hey, fishermen at sea 
Sail back to the shore at once whenever you see a strong current appearing
For it is the sign of a rough sea with high waves
And a storm will come soon with hard rain 
Những người đi biển làm nghề
Thấy dòng nước lớn thì về đừng đi
Sóng lừng bụng biển ầm ì
Bão mưa ta tránh chớ hề ra khơi.

My friend ! If the fish don’t bite your bait 
Don’t waste your health and time by catching them with all your best
Câu cá, cá chẳng ăn mồi
Đừng câu mà mệt, đừng ngồi mà trưa


I have a silver fishing rod with a silk fishing line 
So I never go fishing in a dark but moon-lit night
The river is deep and the sea is also deep
One should drop a long line if he wants to catch a big fish 
Cần câu bạc, cột chạc dây tơ
Sáng trăng câu nhởi, trăng mờ không câu
Sông sâu mà biển cũng sâu
Muốn ăn cá lớn giong câu cho dài


Fellow-travellers ! Please, row the boat with me now
If you want to eat bamboo shoots of all kinds with bamboo-tube rice 
In our up-and-down journey on the mountainous route.
We can enjoy the birds’ songs on this side and the monkeys’ jump on that one. 
Muốn ăn măng trúc măng giang
Măng tre măng nứa cơm lam thì chèo
Ngược xuôi lên thác xuống đèo
Chim kêu bên nọ, vượn trèo bên kia

Fellows, don’t show your talent in a hurry now 
For the river is deep, the sea is boundless but your poles are too short
Nobody can foresee anything in a high tide and big waves
So you shouldn’t be weak whenever you fling yourself into danger 
Giỏi giang chớ vội khoe tài
Sông sâu sào vắn bể trời mênh mông
Nước to sóng cả khôn chừng
Đã vào gian hiểm xin đừng non tay


Whenever one can successfully raise three successive broods of silkworms  
He’ll become rich with a lot of money and rice 
Tằm chăn ba lứa thuận hòa
Tiền dư thóc tích cửa nhà cao sang


The silkworm usually nibbles mulberry leaves 
But it may sometimes swallow up both buffaloes and oxen
Con tằm nó ăn lá dâu
Có khi ăn mất cả trâu lẫn bò

There should be mulberry leaves for raising silkworms 
And to have good mulberry trees, one should take a good 
care of them
First, one should makes beds in the garden
And then plant mulberry cuttings in a space of two metres
Remember that the mulberry always needs a lot of water
But mulberry trees will die if the garden gets a flood
Nuôi tằm cần phải có dâu
Muốn cho dâu tốt phải mau vun trồng
Vườn thì cuốc rãnh thong dong
Cách nhau hai thước đặt hông cho đầy
Giống dâu ưa nước xưa nay
Nhưng khi ngập hết thì cây cũng già


The rain is spattering down on the mulberry field
Wearing a conical hat and carrying a basket by the side
I get down the field and pick mulberry leaves
To raise my silkworms for the day they’ll give me their silk cords
Oh, lad ! I am an innocent young girl
But I have experienced a lot of hardships and sunshine and 
rain
Living far from me, do you know my situation
I’ll just hope that we’ll never forget each other in the life full of difficulties
Trời mưa lác đác ruộng dâu
Cái nón đội đầu, cái thúng cắp tay
Bước chân xuống hái dâu này
Nuôi tằm cho lớn mong ngày ươm tơ
Thương em chút phận ngây thơ
Lầm than đã trải, nắng mưa đã từng
Xa xôi ai có tỏ chừng
Gian nan tân khổ ta đừng quên nhau


Yesterday when I was weaving with a golden shuttle 
I suddenly longed to see you so that the shuttle had to stop 
My dear, the loom also felt sad then
And I saw your image appearing in the lamp’s light
Hôm qua dệt cửi thoi vàng
Sực nhớ đến chàng cửi lại dừng thoi
Cửi rầu, cửi tủi chàng ơi
Ngọn đèn sáng tỏ bóng người đằng xa


I’ll come back to weave cloth on the loom
So that you can read books in the same light with me
I’ll sell this cloth for some money
So that I can buy silk to cut a robe for you, dear
For the inside of the robe, I’ll sew a violet and green lining 
And for its outside, I’ll embroider a couple of butterflies circling over a twig of cotton rose hibiscus
Em về dệt cửi trên khung
Để anh đọc sách cùng chung một đèn
Vải này em bán lấy tiền
Em mua lụa liền may áo cho anh
Trong thì lót tím lót xanh
Ngoài thêu đôi bướm lượn cành phù dung

In a summer night full of breeze and moonlight 
I weave cloth while you are mending the fishing net
My first love is the jasmine flower
And my second love is you who often wear a long robe
I have met you only once , dear
But I miss you so much that I feel haggard all year round
Đêm hè gió mát trăng thanh
Em ngồi canh cửi còn anh vá chài
Nhất thương là cái hoa lài
Nhì thương ai đó áo dài lấm thân
Gặp người sao có một lần
Để em thương nhớ tần ngần suốt năm


I am a carpenter from Thanh Hoa province 
So I am very good at building bridges, pavilions and houses
I select columns to connect purlins with them
And then I plane them smooth and chisel tight mortises for 
their good connection
On the four doors, I’ll carve four goat images
That are attending upon their ancestors
On the four doors, I’ll carve four dragon images
Some of them hatch eggs above and some are climbing below
On the four doors, I’ll carve four cat images
Some of them are hunting mice and some are climbing on 
the roof beams
On the four doors, I’ll carve four chicken images 
They crow at night and work in the garden by day
On the four doors, I’ll carve four eel images
Some of them are coiling and some are crawling away
On the four doors, I’ll carve four flower images
The flowers above are cholorantuses and the flowers below are lotuses
On the four doors, I’ll carve four lamp images
One lamp is for weaving, one lamp is for spinning
One lamp is for reading books and chanting poems
And one lamp is spent in my waiting for your coming.
Anh làm thợ mộc Thanh Hoa
Làm cầu làm quán làm nhà khéo thay
Lựa cột anh dựng đòn tay
Bào trơn đóng bén nó ngay một bề
Bốn cửa anh chạm bốn dê
Bốn con dê đực chầu về tổ tông
Bốn cửa anh chạm bốn rồng
Trên thì rồng ấp dưới thì rồng leo
Bốn cửa anh chạm bốn mèo
Con thì bắt chuột con leo xà nhà
Bốn cửa anh chạm bốn gà
Đêm thì gà gáy ngày ra làm vườn
Bốn cửa anh chạm bốn lươn 
Con thì thắt khúc, con trườn ra xa
Bốn cửa anh chạm bốn hoa 
Trên là hoa sói, dưới là hoa sen
Bốn cửa anh chạm bốn đèn
Một đèn dệt cửi, một đèn quay tơ
Một đèn đọc sách ngâm thơ
Một đèn anh để đợi chờ nàng đây.


At leisure before the harvest time in my home village
Villagers all weave eelpots and fish-pots for sale
Thanks to the good weather
Our eelpots and fish-pots are well consumed so we all feel happier
Quê anh ngày tám tháng ba
Quay vào làm rọ quay ra đan lờ
Nhờ trời mưa thuận gió hòa
Lờ rọ bán được, cửa nhà thêm vui


I split bamboo and weave baskets only by myself
So I can’t complain to anyone whenever I make a mistake
Một mình vừa chẻ vừa đan
Lỗi lầm thì chịu phàn nàn cùng ai


I should grind coconut pulp and take it out as fast as I can 
To press it into oil to polish my hair and yours
I should grind coconut pulp in the moonlight
To press it into oil to polish your hair and mine
Mài dừa đạp cám cho nhanh
Ép dầu mà chải tóc anh tóc nàng
Mài dừa dưới ánh trăng vàng
Ép dầu mà chải tóc nàng tóc anh


If you marry me, you’ll be happier than a king 
For I often catch big crabs when going fishing
Then I’ll bring them home for your cookery
We’ll enjoy a bigger feast than a king’s meal
Lấy anh thì sướng hơn vua
Anh đi xúc giậm được cua kềnh càng
Đem về nấu nấu rang rang
Chồng chan vợ húp lại càng hơn vua


In April, I’ll make riceballs for a trip to Chong islet
For one has to crawl into Mai cave if he wants to gather swallow eggs
January is the month for pleasure and amusement
But I have to lie in wait for sea turtles on Khoi islet alone then1
Tháng tư cơm gói ra hòn
Muốn ăn trứng nhạn phải lòn hang Mai
Tháng giêng là tháng ăn chơi
Anh đi nằm bãi hòn Khơi một mình2


I spare old bamboos  for the lath splitting
The big ones are for broad flat drying baskets while the small ones are for sieves
As to their butts, I’ll use them as blocks for beds
While I use their tops as trellis-works for the betel and melon
Tre già anh để pha nan
Lớn đan nong né, bé đan giần sàng
Gốc thì anh để kê giường
Ngọn ngành anh để cắm giàn trầu, dưa.


This hammock is made of old jute fibers
I have approved it after three long years of choice
From now on, we’ll have joint parents 
And share the same hammock together in moonlit nights for ever
Võng này đan sợi đay già
Em đi kén võng đã ba năm chầy
Đôi ta chung mẹ chung thầy
Đêm trăng chung võng vơi đầy thủy chung


In the area of Van Van, there is a wharf named Tho Ha1
Van Van is famous of the rice wine distilling while Tho Ha is famous of the limestone baking
One thinks that broken stones are just waste 
Unexpectedly, they become good lime after being baked
Vạn Vân có bến Thổ Hà2
Vạn Vân nấu rượu, Thổ Hà nung vôi
Nghĩ rằng đá nát thì thôi
Ai ngờ đá nát nung vôi lại nồng


My dear, go back home to open a tea house
So that I can drop in it whenever I pass there as a traveller
Em về dọn quán bán hàng
Để anh là khách qua đàng trú chân


Those girls have white complexion because they have applied powder
I am black because I have to do the selling in the sun at the market
Trắng da là bởi phấn dồi
Da đen là bởi em ngồi chợ trưa

Oh, salesgirl ! Do your selling early in the morning 
And don’t make any more offer in the market at noon
Bán hàng thì bán sớm mai
Chợ trưa người vẫn còn nài làm chi.


In our trading, we should have trust in one another first
And keep our words even when getting losses
For defraudation for interests is blamable
The duper himself has to bear all the sins for the gains he has brought to his family members
Dishonesty and greed are not worth imitating
For dishones and greedy people just try their best to cheat one another
Ill-gotten gains never bring about long-lasting riches
While only honestly-gotten ones can 
Tin nhau buôn bán cùng nhau
Thiệt hơn hơn thiệt trước sau như lời
Hay gì lừa đảo kiếm lời
Một nhà ăn uống tội trời riêng mang
Theo chi những thói gian tham
Pha phôi thực giả tìm đường dối nhau
Của phi nghĩa có giàu đâu
Ở cho ngay thật giàu sau mới bền


My dear, remember not to marry a merchant
For he just stays in fortune but leaves in misfortune
Em ơi, chớ lấy quân buôn
Hồi vui nó ở, hồi buồn nó đi.


In the childhood, one knows nothing at all 
But at the age of school, one should be laborious in learning
For in the field of studies
One should feel ashamed if he is inferior to his classmates
Nhỏ còn thơ dại biết chi
Lớn rồi đi học, học thì phải siêng
Theo đòi cũng thể bút nghiên
Thua em kém chị cũng nên hổ mình


In the whole village there is only one teacher
Who does the teaching much less than the crab groping
In my pity on the teacher, I intend to follow him
But I am just afraid that he’ll sell me off to earn his living
Cả làng có một thầy đồ
Dạy học thì ít, bắt cua thì nhiều
Thương thầy, trò cũng muốn theo
Chỉ sợ thầy nghèo, bán cả trò đi


One can have an easy life when his parents are rich 
But one has to lead a hard life when his parents are poor
Early in the morning, he has to burn wood for coal on the mountain
And go digging for small crabs on the seashore in the afternoon 
Cha mẹ giầu, con thong thả
Cha mẹ nghèo,  con vất vả gian nan
Sớm mai lên núi đốt than
Chiều về xuống biển đào hang bắt còng


In Thot Not market there is a ring of boxing 
While Co Do1 market is too crowded thought it is smal
Let me work for someone to earn each coin for your living
As seeing you do the selling there, I feel discontented
Chợ Thốt Nốt có lập đài khán võ
Chợ Cờ Đổ2 tuy nhỏ mà đông
Thấy em buôn bán anh chẳng vừa lòng
Để anh làm mướn kiếm từng đồng nuôi em


My dear, come back to Hue city to make broad-brimmed pot-holders
And send them here so that I can sell them for you
Anh về ngoài Huế thắt rế tai bèo
Gửi vô em bán đỡ nghèo nuôi anh

Though other people compete with one another in big business 
I am still carrying out my petty paper production in optimism
Ladies and gentlemen, don’t laugh at me
When I carry out my paper production just for editions of poems
Người ta bán vạn buôn ngàn
Em đây làm giấy cơ hàn vẫn tươi
Dám xin ai đó đừng cười
Vì em làm giấy cho người viết thơ


Paper mulberries ! I have to pound you day after day
So that my legs are getting numb and tired now
I have to lift you up day and night, paper sheets !
So that I always feel painful in my legs
Giã nay rồi lại giã mai
Đôi chân tê mỏi dó ơi vì mày
Seo đêm rồi lại seo ngày
Đôi chân nhức buốt vì mày giấy ơi


My dear, tell me where you’ll go to earn your living 
So  that I can carry your chisels and planes to accompany you
Hỏi anh làm thợ nơi nao
Để em gánh đục gánh bào đi theo


A woman will feel very happy when she marries a 
carpenter 
For she can have sawdust to damp down a fire and shavings for cooking
Shavings are much drier than straws
While sawdust is much more fragrant than aloe wood
Lấy chồng thợ mộc sướng sao
Mạt cưa rấm bếp, vỏ bào nấu cơm
Vỏ bào còn nỏ hơn rơm
Mạt cưa rấm bếp còn thơm hơn trầm


Oh, lassie ! If you want to eat white rice with fish 
Please go to Da But1 to do a blacksmith’s work with me
Then you’ll have three meals a day
And fan me in the evening so that I can do  a blacksmith’s work
Muốn ăn cơm trắng cá thèn
Thì về Đa Bút2 đi rèn với anh
Một ngày ba bữa cơm canh
Tối về quạt mát cho anh ngồi rèn


In a summer night full of cool breeze and moonlight
I’ll split bamboo into strings for you to plait ropes, dear !
Đêm hè gió mát trăng thanh
Em ngồi chẻ lại cho anh chắp thừng


- Oh, lad ! I’ll not waste myself by marrying a carver like you 
Who saws all day long but earns no money at all
- Oh, lassie ! Only when your ancestors have been buried 
in a dragon’s mouth1
Can you marry a carver like me.
- Hoài thân lấy chú thợ khay2
Cò cưa kí quéc cả ngày cơm không
- Nhà em mả táng hàm rồng
Thì em mới lấy được chồng thợ khay

Saturday 25 July 2015

Two Seasons by Mai Van Phan: A Vietnamese Poem Explicated


Translated into English by Pompen Hantrak
Explicated by Dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

Text


I stand between
a cicadas chirp and
A chrysanthemum


Explication

The poet Mai Van Phan  positions the readers between two conflicting perceptions and impels the readers thereby to probe deeper into the koans of existence.The poet stands between  a cicadas chirp and a chrysanthemum.The cicadas chirp imples auditory perception. The chrysanthemum implies visual perception.While visual perception gives us the sense of space the auditory perception gives us the sense of time.Now a days it is posited that space and time go together they together constituting the fourth dimension. But Mai Van Phan asks  what if  there is an apparent conflict between space and time? Apparently sense perceptions take place somewhere beyond the sphere of consciousness.We have five senses in eyes ears smell tongue and touch. But when two sense perceptions are at war with one another our consciousness is impelled to rise up to the occasion.A fruit may look beautiful. But if its smell is repulsive consciousness is awake to the situation. It often vacillates—to eat the fruit or not to eat the fruit. That is how we can explain the vacillation of Macbeth who wavered from to do or not to do or vacillation of Hamlet who wavered from to be or not to be in Shakespeare.Each one of the five senses has its own object of love.And  the object of love of one sense might come in conflict with the object of love of another sense and the person who is decked with these different senses is at a loss what to do or what to make out of such a conflicting situation.Cicadas indicate summer. It is in summer that cicada males sing to invite their female counterparts. They sing together to invite their female counterparts.They can hibernate in the earth for years together and they can choose the time when they should be born.When they sing they sing in a group . Sometimes the sound of their songs wax and sometimes wane.But their song seems to have no ending because they can sing throughout the livelong day.They donot have any voice organ.They beat their bellies with their wings just as we beat drums.And there is droning sound may be reminiscent of the primordial sound Om.While towards the end of summer their songs continue the first autumnal flowers such as chrysanthemum wake up. The Bible says In the beginning there was the Word and God said Let there be Light and there was Light.Chrysanthemums stand for light ;they show up at the bidding of the cicada which stands for Word.True that Chrysanthemums are not  specific to any season.But in Vietnam they show up mainly in September and they continue till the Tet festival. In Vietnam they gather chrysanthemum particularly during the lunar new year , tao mo and cung gio.Tao mo speaks of the last day of every lunar year.It is on this day that the people visit the graves of their ancestors and clean them and decorate them . Cing gio is the anniversary of an ancestors death. It is during the Cung gio that the ancestors are worshipped. Chrysanthemums espied when cicadas sing might mean that the ancestors are hibernating,The poet does not see the cicadas but he can hear them. Similarly the poet cannot see the bodiless ancestors. But he can hear their inaudible somgs. This is not all. The cicadas stand for resurrection. Does not the poet Mai Van Phan position his readers between two seasons life and death? It is an unforgettable experience for any reader whatever.

Wednesday 22 July 2015

One Story One Song - A Narrative by Bubua


“For how many more years will we lead a life like this? Trapped in the fringes of a half rotten liver and stone filled kidney? I’m sick and tired of the gastric juice! “, he exclaimed suddenly with a grunt, after a long fulfilling lunch.


Once upon a time when stories and songs were being passed onto generations verbally and not through the use of audio-books or torrent-downloaded films, there lived twin brothers namely Story and Song. Although they were pretty old then, age did not bother them much as they used to get transfer from one habitat to another and with each transfer, there used to be a renewed thirst for life as they were rewarded with new physical additions. Story and Song always used to fight amongst themselves regarding the fact that who is older amongst the two. But however much they fought, this remained a mystery as their creator was never to be found and they could only remember a chain transfer – from a generation to a generation. They had seen a lot of changes over the period; even in the manner people behave and think.


It was a winter afternoon, as far as they remember, when the blue-eyed mother decided to transfer them over to her teenage daughter, who has just reached puberty. Story was really excited about this transfer as over the period, he has enjoyed a certain form of superiority and smoothness in transfer when compared to Song, who has been complaining of body aches and rough landing often inflicting serious injuries during the last several transfer sessions. However, this time it was an enjoyable journey for both of them. Mother took immense care in passing them off while the daughter eagerly and willfully accepted them inside her.


“So we are the first ones to get inside her after puberty. Well she’s quite sexy! What do you say? “, said Story with a smile. “That’s really gross brother. If you need to express that, please do it in a more musical manner, more subtly. Otherwise, they’ll say we are not cultured enough.”

“Let them say so. I don’t care about what they say. If we start thinking about what they say, and start altering according to their definitions, then a time will come when they’ll question our existence.”


Years passed by in flashes and Story & Song started feeling like they are living in a jail. This was the first time they discovered the hard truth – they themselves have no existence; it is the process and art of transfer which makes them quantifiable entities. Their existence has always been decided by a mere process of extempore output, passed on as culture of periods. They thought they have the weapon which precisely and exclusively they own – time; they can create time. But alas! These entirely lie in the hands of someone else, whom they cannot control rather their fate depends on the decisions or whims of this other. Slowly but steadily a fear started gripping them. What will happen if one day Story is transferred but Song remains trapped? Is their brotherhood at threat? And the most important questions came up – Will such a long gap change their very existence and mold their personalities into different beings?


It was a winter afternoon. The daughter had a tiring day at work and she was taking a siesta after a stomach full lunch. Last few days, Song has been planning of finding a way to come out and take revenge on her. The weather seemed fine to make this the D-Day. Like all the afternoons, their jail space was getting contracted and expanded with each breath of the daughter but today, they were busy in measuring the streaks of light coming from the small hole few feet above them. Song found out after years of research that it is this whole which is their path to freedom, as it always has been. Earlier though there were other places as well, but for the last few transfers, which happened years ago, this has been mostly the pathway. The streaks of light beautifully lightened up the struggling upward path but the fluctuations were to be followed to receive freedom. “I’m going up, okay. You keep following the light. Remember, it is right at that moment when the area starts getting brighter, you’ll have to make the push. Then only you’ll be able to come out. Don’t worry if you get blinded by the light while taking the jump, because it is our light of independence.” explained Song carefully and took a jump and within minutes vanished out of eyesight. Now, it was time for Story to make the cut. He could hear Song shouting out, faintly,” Easy brother, easy. Keep watching, keep watching, your moment is coming… Jump… Jump….” For a moment it seemed they have lost each other forever. Story could not recall any of the instructions given by his brother, neither he could gauge head and tail of the opening and closing of pathway. He just jumped, trusting his intuition, and within moments his eyes were blinded by array of light. And then, the scary moment was gone, although it seemed like years. He could see his brother. Story and Song were once again free.


Freedom comes for a price. History has been proof of so many freedom movements, which has taken away a lot more than offered. But the taste of freedom is mysteriously delicious. And some often goes into a trance with it. This was particularly not the case with Story and Song though. They hugged each other tightly, for the first time they discovered themselves as entities independent of time, culture, period, generation and people. But the joy of freedom could not wipe out the horrors of years of being trapped. They thought they were in control of time, it is them whole can create time, but right at this moment they realized – they have fallen behind time. “We must not let her go so easily”, said Story holding onto his grudge. “Even though we are free, where will we go alone? It is ultimately the process of transfer, which gives us existence. We need to do something.”

“Revenge. Its time for revenge.” Shouted both of them together.

Story took the shape of a man’s boot and carefully placed himself at the entrance of the door. Song took the shape of a man’s coat and carefully placed himself at the wall hanger in the corner of the room. When the daughter woke up, she started doing her usual chores without realizing the chaos that had taken place while she was in sleep. She thought to herself about the extra hour she has slept that day, which was quite awkward considering the lazy day it has been. “Maybe because of the weather” she said to herself. It was twilight. The sun was setting behind the horizon, fog was setting in slowly and the whole atmosphere was filled with an enigma. She was sipping tea from her cup while finishing up the last chores before sunsets. The lush green fields were swaying with the breeze and there was a smell of mystery all over the village. It was time add some fuel and light up the diya. She remembers, her mother used to keep the diya light all the time she was awake and it was only before going to sleep at night, she put a stone on it to pass the fire onto the ground. “Diya gives you energy. And energy is never lost. When it is in the air, you take it to work and when you pass it onto ground, you take it to sleep peacefully. This is what our culture believes in.” mother used to say to her when she was a mere schoolgirl. She added some fuel to the diya to keep the energy alive and saw the doors and windows of neighbourhood closing by with the last rays of sun.

“Meera, open the door.” Her husband shouted from outside and she gracefully stepped ahead to open the door. In the light of the diya, the middle aged Meera looked as calm and composed and innocent as she was when she sat for the wedding.

“Who has come?” enquired Meera’s husband, in a hush-hush manner.
“You came right now. Who else will come?” Meera said astonishingly.

“I mean is your brother or some family member is here for visit?”

“No. None is here. Why are you suddenly asking?”

“Then whose boots are these?” husband pointed out at a pair of boots at the entrance.

“How would I know? Maybe someone has left them there”


Husband entered the house sceptically, not being very satisfied with Meera’s reply but certainly not wanting to question it any further. He washed off his face and drank a glass of water, still thinking about the weird pair of boots, which must be belonging to a man from city. He tried to imagine if he has seen anyone coming from city that day. He even tried to fit those boots mentally into Ravi babu’s feet, who would often visit the city for trade purposes. Ravi babu was a rich man and has been infamous in village for trying to befriend the wives of neighbours and then taking their advantage when the men of household were out for work. Even if Ravi babu tried to impress Meera, he would have gifted her something more precious rather than a pair of man’s boots, which are of no use to her. All these thoughts crossed over husband’s mind as he moved into the bedroom from courtyard. But as soon as he entered the room, a nightmare struck him.

“Meera.. Meera.. Come here immediately..” he shouted half in panic, half in the horrors of his previous thought. “Tell me, who has been here when I was at work?”

“I told you I was alone. None has been here”

“Do you think I’m a fool? Whose coat is that hanging at corner? That’s certainly not mine. What the hell have you been upto…..”

What started as a mere inquiry was quickly turned into a fight with both Meera and her husband holding onto their ground firmly. Sparks started flying and was spilling over to the neighbourhood as well. Story and Song were enjoying this moment thoroughly. They had waited for this revenge. Meera was hell-bent on the fact that she has been the only one in the house. Story made several gestures to song pointing out how foolish she was, she did not even feel the presence of one of the two; she could not even understand that they exist along with her. It has been this way for years. The only difference was, today she had to pay for her mistake. She had to answer to the questions raised after all these years. Who gave her the right to take away freedom from Story and Song? They have been transferred over generations. They have had their share of good and bad moments but what she was doing with them was just bodacious. So she had to face the outcome today. But such a situation gave just a momentary pleasure to Story and Song. They knew that their ultimate goal was to let her transfer them over. Their hope stuck to the fact that such a situation will soon arrive. Otherwise, there will be a breakdown of culture, breakdown of society, breakdown of time. Civilization cannot exist without the two of them. They are the foundation pillars. They have an omnipotent presence in each activity of world, in each decision of nature, in each creation, originality, ideation, repetition. They have created the state of equilibrium. They have quantized time and carry it on themselves.


Meera went to sleep alone as her husband decided to leave the house that night and sleep at the nearby temple, which served as the community sleeping centre for people having trouble to sleep at home. Meera was incredibly sad. She cried, she wept and even became angry at the unknown presence that created the whole rift. She forgot to have her dinner and slowly slipped in her sleep. Just before falling off to sleep, she put the stone over the diya and brought the fire to ground to provide her with the energy of a peaceful sleep. She stared at the ceiling for a long time, trying to gather the energy from ground and slipped into sleep unconsciously.


At the village temple, the everyday gathering had started by then. All the diyas from the neighbouring households had got together for their regular chitchat sessions. It was only at night that all of them could meet as it was only during this time, they were put to ground and thus they could travel. Everyone was waiting for the Meera Diya as she generally comes early but today she has been very much late. At last she came, tired after the long day she had had at work and left with very little energy for her own self. She was rushing down there, as she knew she would get a lot of attention today – she was carrying the lead gossip of the day.


“Meera Diya, why are you so late tonight? We have been waiting for so long.” said a fellow diya.

“My mistress was not getting me go easily. She had a fight with her husband and he left her alone at home. So she wept and cried and stayed awake for a long time.”

“That sounds really interesting. Why did they fight? ”,asked another fellow diya.

“When the husband came home, he saw a man’s boot and a man’s coat and when he enquired about these and how these came, she could not answer him. So a fight started eventually.”

“She really did not know how it came? ”,enquired a fellow diya.

“No. She still does not know.”

“Well, do you know how they came?”, asked an intelligent diya.

So Meera Diya started explaining the whole process of how Story and Song took a revenge on Meera after being trapped for so many years inside her. All the other diyas started listening in rapt attention, and the silence of the night was broken by the dramatic explanation of the events that occurred with Meera in afternoon.


Back at home Story and Song decided to get back into their natural habitat and decided it was time that they went back inside Meera. The night was the best time to slip in through slowly as none can notice their retreat. Both of them knew the path back well and this time around they were familiar with the exact time period of pathway opening as well. But after several failed attempts they started realizing that it was impossible to go back in. Soon they discovered that the way to get in was different. They had never paid attention towards the process of getting in. They had always looked towards the method of going out, as each transfer would transform them in terms of time and period. Story and Song came to tears. The questions came to their mind – Is this the end of their journey? Will they perish here? Will they die a death where none would ever remember them? With all these questions in mind Story and Song started proceeding towards the first rays of sun – Mayukh as it is called in Indian tradition. This is what which has given them life; this is the ultimate creator, the originator creating ripples with the ritual of each repetition.


The sunrise created a sort of grief among the diyas as it was time to go back home. The night was quite eventful, lots of gossips and analysis happened throughout. And in the middle of all these, lay Meera’s husband who came there to sleep. While trying to sleep in the middle of mosquito pricks and horrifying thoughts, he started over-hearing a conversation that was taking place towards his upper right side. He lay still and tried to hear sharply what was being discussed. Pretty soon he came to understand that it was his household chores which was the hot topic that night. He did show little bit of interest while the events of him with his wife were being repeated but he was shocked hearing the truth from there. He heard the whole conversation, often feeling the need to interrupt and question but then he held onto his desires and waited for the night to get over. With the first rays of sun, he ran back home to share the secret he has come to know of. As he entered the room, he found Meera lying down on floor, her hair all over the place, marks of tear drops on her cheeks and no sign of the boot or the coat.


It was a beautiful garden filled with fruits of hope, love, care. It was colourful. It was tempting. And then everything went blank. It seemed like a hollow space, devoid of language, culture, emotions. The space seemed to extent till eternity. It was hollow. It had no colour, yet it was not black. A sort of a place where you can breathe but it feels claustrophobic. It is enormous yet it cannot accommodate a small entity like you.


Suddenly Meera woke up. She opened her eyes in a flash as her husband was almost shaking her to wake her up. She looked at him closely. For a moment she had forgotten about all the fight they had last night but all she could remember that he was not there with her last night. She tried to listen to the words he was saying to her but the effects of the sleep was still continuing and she was taking some more time in trance. At last, she could make out what he was saying.


“Meera, I found out how that boot and coat came in here.” explained the husband joyfully.

Meera did not react much as she was still a bit angry with his behavior.

“Meera, you have a Story and a Song to tell. Tell me Meera, tell me.”

Meera was now surprised. She said, “I can’t understand. What are you talking about?”

“The Story and Song, Meera. The Story and Song you have. Tell me.”

“What Story are you talking about? What Song?”

“You will have to tell me Meera. You need to tell me. You need to pass it on. That’s the law of civilization. Tell me Meera, say”


Meera stared blankly at her husband’s face. She tried hard to think of what to say but at last she just said, “What Story? What Song? What Story? What Song? What Story? What Song?”

A Ringing Bell: A Vietnamese Poem Explicated

By Pompen Hantralkool
Explicated by Dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

Text


A Ringing Bell
A waterfall drops 

A gibbon howls 
An insect
The echo goes on
Only in memory



A waterfall drops. It is a river or a stream suddenly falling from a steep height. May be the poet does not see the waterfall but hears its thundering noise. For example the waterfall named Ban Gioc in Vietnam hitting the rocks can be heard from afar. May be a waterfall is drizzling on to the rocks or pounding the rocks with soft intermittent bursts. The white noise of the waterfall masks distracting sounds and lulls ones brain to sleep or meditation. While a waterfall is being heard gibbons voices could be there. Gibbons are found all over Vietnam in the most northerly subtropical forests as well as in the lowland forests of the south. And their voices are mostly duets between a male gibbon and female gibbon. While the sound of the waterfall is continuous the voice of the gibbons on the background of the waterfall is discrete.. While the sound of the waterfall might suggest of one reality permeating the differences of the existence, the sound of the duet of gibbons suggests the dichotomy of the existence dangling from the tree of the one reality .While the monotony radiated by the waterfall or one reality speaks of an existence which is cold and where there is no diversity and variety, the voice of gibbons speak of the existence of two souls exchanging warm love between them. And now the poet hears an insect.. It might be the cricket the bee the bumblebee the ant the mosquito the locust and so on. We hear as it were bass or low pitch sound in the waterfall and midrange pitch in the voice of the gibbons and high pitch in the insect and they together constitute timbre. The vibrations in turn set in motion frequency waves called harmonics. Here is a poem that approximates harmonics where different sounds mingle into a complex and wonderful pattern.May be the harmonics enthralls the poet during his sojourns in the woodlands far from the madding crowds ignoble strifes .When the poet leaves the woodland the sounds are no longer heard. But the echo goes on in memory. Memory is the faculty of the mind which stores and remembers information.The sounds heard in Nature sink deep in the poets mind. Back from the clutch of Nature the poet perhaps being pent up in a city like Hanoi plunges into his subconscious. Or else the subconscious all of a sudden shows up suspending the conscious mind of the poet for a time.The subconscious mind could be likened to a forest where waterfalls and apes and insects are heard. They only evoke the silence created by the waterfall or the gibbons in the being of the poet. The waterfall and the gibbons and the insects are the voice of silence.Thus a silence fills the mind of the poet. And amidst that silence the poet can hear the overmind rhythm in which the water fall the song of the gibbon or the sound of the insect are sublated ever rolling on in the existence impelling all thinking things and all objects of all thought. Read in the Indian context the poem evokes in us the creative logos or the Om that presently calms our restless minds and lifts them to some supramundane plane

Wednesday 15 July 2015

Ripe Fruit: A Vietnamese Poem by Mai Van Phan Explicated

Translated into English by Pompen Hantrakool
Explicated by Dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya


Text

Ripe Fruit

Who bakes
In the trunk of a tree
By another flame

Explication

Baking is so important in our everyday life.Heat transforms raw material of food for our consumption.Take finely ground whole wheat flour in a mixer. Add a little salt to it and mix it with the flour thoroughly.Next add clarified butter to the same and mix it with flour thoroughly. Now slowly add a little water to the flour. Don’t add all the water at a time. The palms should be oiled a little so that the flour does not stick to the palms or fingers.Now flour and the water and the clarified butter should be mixed to a manageable dough with the hand.Now knead the dough so that it is pliable and stretchy. The dough should rest a while.Then it should be divided into balls. Each ball should be rolled on a rolling surface with a wooden roller so that each ball turns into a flat circle. The cooking surface should be heated in the meantime. Place the flattened dough on it and keep it for 30 seconds. Then flip it and heat the other side for 30 seconds. Now enjoy the baked product.This is how a kind of flour bread is prepared in India which constitutes the main food of an Indian The bread thus made is very tasty and nutritious.. We wouldnot live without food. And baking is the art of arts that prepares food for us so that we liveWe have studied how they bake wheat flower to make a kind of bread in India rather in details.It shows how complicated and yet simple the art of baking is. Just as the food we consume is often made by way of baking so are the foods prepared through plants by way of baking as well .Indeed whatever food we consume is prepared through plants. Sometimes we consume directly what is prepared through plant such as a guava or a pomello. Otherwise we take the food prepared througha plant as the raw material such as flour from wheat plants for the food we prepare for our consumption and there baking is rather a must. The baking in plants is also a complicated process. The baking in plants needs chlorophyll or green pigments found in the leaves of plants, natural sunlight or artificial light, carbon dioxide gases from the air exhaled by men and animals ,water and nutrients and minerals which the plants collect through roots from soil. Food is made through the plant by way of the process of photosynthesis with the help of light energy . Light energy helps to make sugar from carbon dioxide and water. Thus photosynthesis is the process in plants that convert light energy to sugar energy. As it is obvious from our description the making of food in the plants for the sustenance of itself as well as for sustaining all life in the earth is quite complicated . The making of food in plants needs lot of hard work and proper understanding of the aforesaid complicated process.It is our mother who works hard in the kitchen and bakes food materials on the oven for us to consume and live.The poet asks- who bakes in the plant? This is a question put forward by a sphinx and no Oedipus has yet showed up to answer it. Had there been no plants there would be no life on earth. We see the plants through which food is prepared. We see ovens as it were. But ovens do not cook Mother cooks food with the help of the ovens Similarly plants do not cook. Someone surely cooks using the plants.This is simple logic. But who cooks using the plants? Who ?Who?Who? Because cooking cannot be done on its own . Different materials and diverse ingredients are needed for cooking and it needs intelligence to properly combine those materials and ingredients.The chefs are the greatest among men in the world and cooking is the greatest art that man can ever imagine of because it sustains life.Should we then imagine a dryad in every tree in chefs attire and be pagans worshipping trees. Yes trees must not be felled to raise built space.We must learn to worship trees. We must go to our less civilized brethren who live in the neighbourhood of Nature and forests to learn the true essence of civilization and to worship trees. Again may be there is one supreme power which has created the Sun and which has created the earth and water at whose biddings the multitudinous dryads bake in the trees. There is no conclusive answer to the question—Who bakes in the trees.Mankind has been circumambulating the existence with the question since man first appeared in the world. We have no answer to this question even today. It is often claimed that poetry reveals eternal truths.May be. But the poet Mai Van reveals before us questions that man will ever be asking.